Atos 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Owʼeŋono Tefiiro, mu hitabo hyange ehidaayi nahuŋandiihira ni kuloohesa ebyo ebi Yesu gatiina nʼahola era nʼasomesa ohuŋwa olu gatandiha ohuhola omulimo gugwe,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ohwolera erala hu ludaalo olu gatiina mwigulu nʼahenire ohulaabbira abahwenda babe abagatobola, Omwoyo Omutukuvu nʼamutangirira.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Abanamaani ni bamuhomerera hu musalabba, gafa bamusiiha aye ngʼalamuha. Ni galamuha gahena endaalo amahumi ane nʼatiina nʼabonehera abahwenda babe abo ŋano ni naŋala ohuhahasa ati dala gaali mulamu era gabalomeranga ebiŋamba hu Hatonda nʼobuŋugi buwe mu bulamu bwʼabo abamufugiirira.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Lulala ni gaali ni nabo ni bali hu hiiŋulo gabaloma ati, “Simuŋwanga mu Yerusaalemu ohwola olu Bbaabba alibaŋeeresa ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu oyu gabasuubisa ngʼolu mbayenga ni mbalomera.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yowaane omubatiza gabatizanga abaatu nʼamaaji aye enywe mu ndaalo ejitali jaŋaleeŋi muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Nindi olundi ni baali ni bahumbeene, abahwenda babuusa Yesu baati, “Olwo Musengwa, mu hiseera ehyene ehyo cehi olibbingiramo Abarooma abatuŋuga ewe waŋuga Yisirayiri hya Dawudi omuhalehale olu gaŋuganga?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyenywe ohumanya ebiseera oba oludaalo lwʼebyo ebiri mu tegeha nʼobuŋangi wa Bbaabba.”
7 Jesus respondeu:
8 Wabula ehi muli nʼohumanya hiri hiiti Omwoyo Omutukuvu nʼanahabeheho anahabaleetere ohuba nʼobuŋangi mwalomera abaatu bomu hibuga Yerusaalemu, abomu twale eryʼe Buyudaaya nʼerye Samaliya ko nʼabomu hyalo hyosihyosi ebipambaho.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ni gagwisa ebibono ebyo, nga Hatonda amuŋira mwigulu. Gatiina bosibosi ni bamutaayeho emoni ohwola olu ehireri hyamuwiiha gaabagotaho.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Baali bahirengereeye engira eyamuŋira ŋa mugulu, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo abasinde babiri abaali ni bambaaye engoye ekosa abaaja bemeerera aŋa baali.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ngʼabasinde abo bababuusa baati, “Enywe abasinde bʼe Galilaaya, hiina ehibemeerehise ŋano ni mulengereeye ŋamugulu? Yesu oyo oyu muweene nʼatiina mwigulu po aligobola atyo ngʼolu mumuweene nʼatiina.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ngʼaŋo abahwenda baŋwa aŋa baali hu lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti baagamayo mu hibuga Yerusaalemu. Olusozi olwo lwali suulu nʼomunwa ohuŋwa mu hibuga ehyo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ni boola mu Yerusaalemu nga bengira mu nyumba omu bamenyanga, baniina mu hisenge hyawe ehyali ŋamugulu. Abaatu bano baali nje Peetero ni Yowaane ni Yakobbo nʼAndereya ni Filipo ni Tomasi ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Yakobbo omwana wʼAlufaayo ni Simooni omuzelote ni Yuda omwana wa Yakobbo.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaatu bano bosibosi ko nʼabahasi abagenderanga ŋalala ni Yesu nga pomuli abaganda babe ni nyina Malyamu bahumbaananga aŋa ni naŋa ohusaba.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Lulala mu biseera ebyene ebyo, Peetero gemeerera ŋagati mu bahye abaali ni bafugiirira Kurisito abaali ni baŋera abaatu nga cikumi nabiri ngʼabaloma ati,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Aboluganda, Ehyaŋandiihiwa ehi Omwoyo Omutukuvu gawihulira Habaha Dawudi hyali nʼohwolerera. Ehyaŋandiihiwa ehyo hiŋamba hu Yuda owatangirira abaja ohuŋamba Yesu
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ate nga gaali wahyefe, yeesi oyu Yesu gangala hyefe huhole obuŋeeresa buno.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Ebbeesa eji baamuŋa olwʼehikolwa hihye ehyo ehibi bajigulamo ehisugu era mu weene omwo ni geetuga, gaŋanuha hu musaala ohu geetugira gagwa ngʼehida hyosuha nʼebyomuhida nga bijofumuha.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Hiisi muutu mu hibuga Yerusaalemu gaŋulira ehiitu ehyo era baguliha nʼehifo ehyo esiina mu lulimi lwawe baati Akeludama amahulu galyo ti, “Ehisugu hyʼamafugi.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ngʼaŋo Peetero atiina mu moni abaloma ati, “Dawudi gaŋandiiha mu hitabo hya Zabbuli ati,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Olwʼehyo hyenda mwangale omuutu owundi agendire ni neefe ehiseera hyosihyosi ehi hubaaye ni Yesu Musengwa,
21 — ausente —
22 ohwemera erala mu biseera bya Yowaane omubatiza ohwola olu Yesu gatiina mwigulu, agobole mu hifo hya Yuda atweŋimbeho mu hulomera abaatu ngʼolu Yesu galamuha.”
22 — ausente —
23 Ngʼaŋo baleeta amasiina gʼabaatu babiri, Yosefu oyu balanganga baati Barusabba ko nʼerindi baati Yusito ko nʼowundi ni bamulanga baati Matiya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Nga basaba baati, “Musengwa ndiiwe omanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu bosibosi. Olwʼehyo husunga otulage oyu ewe omwene otobooye hu bano bombi,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 agobole mu hifo hya Yuda mu mulimo gwʼobuhwenda ogu niye galeha gaaja emusaanira.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Matiya era nga geŋimba hu bahwenda bala ehumi namulala.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.