Atos 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi batiina babita mu hibuga ehyʼAfipooli nʼehya Apolooniya nga boola mu hibuga hyʼe Sesalonika. Eyo yaaliyo ehumbaaniro lyʼAbayudaaya.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, nga Pawulo atiina mu humbaaniro ngʼolu esambo yiye yaali era ngʼalondehania Sabbaato edatu nʼatiinanga mu humbaaniro nʼanyonyola abaatu abaalingamo Ebyaŋandihiwa,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ohulaga ati Oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu gaali nʼohubonaabona, bamwite aye ahene alamuhe. Ngʼera abaloma ati, “Yesu ono oyu mbalomera njʼomwene oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nga ŋabaŋo Abayudaaya abafugiirira Kurisito beeŋimba hu Pawulo ni Silaasi era nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi abaali ni baŋa Hatonda eŋono ko nʼabahasi abegingihiriri abatali batono boosi bafugiirira Kurisito.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Aye balala hu batangirisi bʼAbayudaaya nga bagongeera olwʼabaatu bomu Sesalonika ohufugiirira ebi Pawulo gabasomesa. Ehyaŋwamo nga batiina mu nabiŋwera bahumbaania balala hu baatu ababi abaalimo ni berereesa nga baŋesa ogubbubbu gwʼabaatu batagiha ohwegugunga mu ehibuga. Nga balumba amago gʼomusinde oyu balanganga baati Yasoni ni baheja Pawulo ni Silaasi babaŋire mu bobuŋabangi babaŋohesye.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ni batabagaanayo nga baŋamba Yasoni bamudyedyesa ko nʼabafugiirira abandi abaaliyo babaŋira eyiri abobuŋangi mu hibuga ehyo. Ni baboosa nga baloma abobuŋangi ni bahayuha baati, “Abasinde nago ababiri abatabuuyetabuuye abaatu mu hyalo hyosihyosi bajire ni naŋano mu hibuga hyefe.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Era omusinde ono Yasoni, njʼabahuumire mu mago gage. Abaatu bosibosi abomu hibbubbu hyawe bajeemera amagambi ga Kayisaali ni baloma mbo ŋaliŋo habaha owundi atali Kayisaali. Mbo bamulanga baati Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo nʼabatangirisi bʼehibuga ni baŋulira ebibono ebyo nga batawuha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Baali benda hu danya Yasoni nʼabafugiirira aba gaali ni nabo mu komera aye nga basasula endiŋi nga abatangirisi bʼehibuga babalehula.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ni wiira ngʼabafugiirira baseebula Pawulo ni Silaasi batiine e Bberoya. Ni boola eyo ngʼolu esambo yaawe yaali, batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Abayudaaya abaali mu Bberoya nibo baali balaŋi ohuhira abʼe Sesalonika olwohuba baafugiirira ehibono hya Hatonda nʼomwoyo mulala era baatayo omwoyo hiisi ludaalo ohwendulirisa mu Byaŋandiihiwa ohubona hanye ebi Pawulo ni Silaasi baali ni babasomesa dala bituufu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ehyaŋwamo, Abayudaaya bangi nga bafugiirira Kurisito era balala hu bahasi abegingihiriri nʼabasinde abeene bangi Abatali Bayudaaya nga boosi bafugiirira.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Aye ni hyagwa Abayudaaya bomu Sesalonika mu hutwi ti Pawulo gaali abuulira ehibono hya Hatonda e Bberoya, nga yoosi batiinayo baja basasamasa abaatu baayo ni babaloma baati ebi Pawulo gaali nʼabasomesa byabudulingi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Olwʼehyo, balala hu bafugiirira nga baŋamba Pawulo bamuŋereha hu mwalo aye Silaasi ni Temuseewo nibo nga basigala e Bberoya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Abaŋerehera Pawulo ni bamwosa hu mwalo nga basomoha ni naye bamwosa mu hibuga Asene nga ko baagamayo. Ni baali ni baagama nga Pawulo abalagiirisa balome Silaasi ni Temuseewo batere bamulondeho.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pawulo ni gaali mu Asene nʼahumiriye Silaasi ni Temuseewo ohutiina ohumweŋimbaho ngʼaŋulira ohulumwa mu mwoyo olwʼehibuga ohwijulamo ebiitu ebibbote ebi bajumiryanga.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Hino hyamuleetera ohutiinanga habuhyabuhya mu humbaaniro nomu nabiŋwera mu hibuga ehyo ohulomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni baŋa Hatonda eŋono, ebiŋamba hu Yesu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Nga ŋabaŋo abasomesa aba balanganga baati Abeepikuro ko nʼAbasitoyiki abaŋahanianga ebya Pawulo. Nga mubaamo abaaloma ni bamujerega baati, “Ko ono yeesi adafaaya hi?” Abandi nga baloma baati, “Hinaabe ti emisambwa emigeni njʼejimulomereraho.” Abaatu abo baaloma batyo olwohuba Pawulo gaali abuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ngʼolu gafa gaahena gaalamuha.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ngʼaŋo bamuŋira mu hifo omu bahihiranga ehi balanganga baati Arewopagaawo. Ni boola nga bamuloma baati, “Ale ŋaahani tulomereho ebiŋamba hu buhwenda buno obunyaaha obu oli hulomeranga abaatu.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ebi oloma binyaaha mu matwi geefe era hwenda humanye ehi bitegeesa.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ehyo bahiroma olwohuba abasaale bomu Asene ko nʼabaali ni bamenyire mu hibuga ehyo bosibosi, bahenanga ebiseera byawe ni baŋulirisa aba balomeranga amaŋuliro amanyaaha.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ngʼaŋo Pawulo gemeerera mu moni jʼoluhiiho lwʼArewopagaawo aloma ati, “Bataka bomu Asene, mbwene ngʼolu muli banadiini ehibitiriiye.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Hiri hiityo olwohuba ni mbaaye ni genda mu hibuga hyenywe, hiisi aŋa kubbirenga emoni nga mbonaŋo ehirorero era kenire naabona nʼehindi ehi baŋandiihaho baati:
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Hatonda oyo njʼowatonda ehyalo ni neebyo byosibyosi ebirimo era nje Musengwa aŋuga egulu nʼehyalo era saamenya mu masabo aga abaatu batongola nʼengalo jaawe.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Hatonda oyo aŋuma ehi getaaga abaatu ohumuhirihitanira olwohuba niye njʼaŋa abaatu bosibosi omuuya ogwʼobulamu nʼebiitu byosibyosi ebi benda.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mu hutandiha, Hatonda gawumba omuutu mulala era mu oyo nga muŋwamo amawanga gʼabaatu bosibosi abahwene ehyalo hyosihyosi. Ni gahena ngʼateeraŋo hiisi baatu ehifo omu banamenyenga nʼebiseera ebi banahenenga.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ehyo Hatonda gahihola olwʼohwenda abaatu bamwendule hamunga bahamubona wayire saali ŋaleeŋi ni hiisi mulala hu fe.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ngʼolu baloma, ‘Hatonda oyo njʼagema hwagenda era hwabaŋo balamu,’ era ngʼolu balala hu bahirimagesi benywe baloma baati, ‘Huli baana babe.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Olwʼehyo, ngʼolu huli baana ba Hatonda, sihiba hiraŋi huŋeega huuti Hatonda ali mu hifaananyi hyʼehiitu ehi baatu bahola mu magesi gaawe ogʼobuutu buutu mu zaabbu oba mu feeza.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Ahalehale Hatonda sigafangayo hu ebyo ebi baatu baholanga olwʼobuŋaayi ni batamumanyire. Aye ŋaahani alagira abaatu bosibosi hiisi eyi bali bebbwage bacuuse emyoyo,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 olwohuba gataŋo oludaalo olu alisalira abaatu bosibosi omusango nʼatehubbira nʼatambisa omuutu oyo oyu omwene gahena ohweyangalira. Hino gahihahasa eyiri abaatu bosibosi ni galamusa omuutu oyo mu bafu.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ni baŋulira Pawulo nʼaloma hu hulamuha nga ŋabaaŋo abesiniola aye abandi nga baloma baati, “Hunahende wongere ohutulomera hu songa eyo oludaalo olundi.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu luhiiho atiina.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nga ŋabaaŋo abaatu bageregere abehirisa ebi Pawulo galoma nga bafugiirira Yesu. Mu baatu abo mwalimo mulala hu bʼOluhiiho oyu balanganga baati Diyoniziyo, nʼomuhasi oyu balanganga baati Damari ko nʼabandi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.