Atos 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi batiina babita mu hibuga ehyʼAfipooli nʼehya Apolooniya nga boola mu hibuga hyʼe Sesalonika. Eyo yaaliyo ehumbaaniro lyʼAbayudaaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, nga Pawulo atiina mu humbaaniro ngʼolu esambo yiye yaali era ngʼalondehania Sabbaato edatu nʼatiinanga mu humbaaniro nʼanyonyola abaatu abaalingamo Ebyaŋandihiwa,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ohulaga ati Oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu gaali nʼohubonaabona, bamwite aye ahene alamuhe. Ngʼera abaloma ati, “Yesu ono oyu mbalomera njʼomwene oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nga ŋabaŋo Abayudaaya abafugiirira Kurisito beeŋimba hu Pawulo ni Silaasi era nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi abaali ni baŋa Hatonda eŋono ko nʼabahasi abegingihiriri abatali batono boosi bafugiirira Kurisito.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Aye balala hu batangirisi bʼAbayudaaya nga bagongeera olwʼabaatu bomu Sesalonika ohufugiirira ebi Pawulo gabasomesa. Ehyaŋwamo nga batiina mu nabiŋwera bahumbaania balala hu baatu ababi abaalimo ni berereesa nga baŋesa ogubbubbu gwʼabaatu batagiha ohwegugunga mu ehibuga. Nga balumba amago gʼomusinde oyu balanganga baati Yasoni ni baheja Pawulo ni Silaasi babaŋire mu bobuŋabangi babaŋohesye.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ni batabagaanayo nga baŋamba Yasoni bamudyedyesa ko nʼabafugiirira abandi abaaliyo babaŋira eyiri abobuŋangi mu hibuga ehyo. Ni baboosa nga baloma abobuŋangi ni bahayuha baati, “Abasinde nago ababiri abatabuuyetabuuye abaatu mu hyalo hyosihyosi bajire ni naŋano mu hibuga hyefe.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Era omusinde ono Yasoni, njʼabahuumire mu mago gage. Abaatu bosibosi abomu hibbubbu hyawe bajeemera amagambi ga Kayisaali ni baloma mbo ŋaliŋo habaha owundi atali Kayisaali. Mbo bamulanga baati Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo nʼabatangirisi bʼehibuga ni baŋulira ebibono ebyo nga batawuha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Baali benda hu danya Yasoni nʼabafugiirira aba gaali ni nabo mu komera aye nga basasula endiŋi nga abatangirisi bʼehibuga babalehula.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ni wiira ngʼabafugiirira baseebula Pawulo ni Silaasi batiine e Bberoya. Ni boola eyo ngʼolu esambo yaawe yaali, batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Abayudaaya abaali mu Bberoya nibo baali balaŋi ohuhira abʼe Sesalonika olwohuba baafugiirira ehibono hya Hatonda nʼomwoyo mulala era baatayo omwoyo hiisi ludaalo ohwendulirisa mu Byaŋandiihiwa ohubona hanye ebi Pawulo ni Silaasi baali ni babasomesa dala bituufu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ehyaŋwamo, Abayudaaya bangi nga bafugiirira Kurisito era balala hu bahasi abegingihiriri nʼabasinde abeene bangi Abatali Bayudaaya nga boosi bafugiirira.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aye ni hyagwa Abayudaaya bomu Sesalonika mu hutwi ti Pawulo gaali abuulira ehibono hya Hatonda e Bberoya, nga yoosi batiinayo baja basasamasa abaatu baayo ni babaloma baati ebi Pawulo gaali nʼabasomesa byabudulingi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Olwʼehyo, balala hu bafugiirira nga baŋamba Pawulo bamuŋereha hu mwalo aye Silaasi ni Temuseewo nibo nga basigala e Bberoya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Abaŋerehera Pawulo ni bamwosa hu mwalo nga basomoha ni naye bamwosa mu hibuga Asene nga ko baagamayo. Ni baali ni baagama nga Pawulo abalagiirisa balome Silaasi ni Temuseewo batere bamulondeho.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pawulo ni gaali mu Asene nʼahumiriye Silaasi ni Temuseewo ohutiina ohumweŋimbaho ngʼaŋulira ohulumwa mu mwoyo olwʼehibuga ohwijulamo ebiitu ebibbote ebi bajumiryanga.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Hino hyamuleetera ohutiinanga habuhyabuhya mu humbaaniro nomu nabiŋwera mu hibuga ehyo ohulomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni baŋa Hatonda eŋono, ebiŋamba hu Yesu.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nga ŋabaŋo abasomesa aba balanganga baati Abeepikuro ko nʼAbasitoyiki abaŋahanianga ebya Pawulo. Nga mubaamo abaaloma ni bamujerega baati, “Ko ono yeesi adafaaya hi?” Abandi nga baloma baati, “Hinaabe ti emisambwa emigeni njʼejimulomereraho.” Abaatu abo baaloma batyo olwohuba Pawulo gaali abuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ngʼolu gafa gaahena gaalamuha.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ngʼaŋo bamuŋira mu hifo omu bahihiranga ehi balanganga baati Arewopagaawo. Ni boola nga bamuloma baati, “Ale ŋaahani tulomereho ebiŋamba hu buhwenda buno obunyaaha obu oli hulomeranga abaatu.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ebi oloma binyaaha mu matwi geefe era hwenda humanye ehi bitegeesa.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ehyo bahiroma olwohuba abasaale bomu Asene ko nʼabaali ni bamenyire mu hibuga ehyo bosibosi, bahenanga ebiseera byawe ni baŋulirisa aba balomeranga amaŋuliro amanyaaha.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ngʼaŋo Pawulo gemeerera mu moni jʼoluhiiho lwʼArewopagaawo aloma ati, “Bataka bomu Asene, mbwene ngʼolu muli banadiini ehibitiriiye.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Hiri hiityo olwohuba ni mbaaye ni genda mu hibuga hyenywe, hiisi aŋa kubbirenga emoni nga mbonaŋo ehirorero era kenire naabona nʼehindi ehi baŋandiihaho baati:
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Hatonda oyo njʼowatonda ehyalo ni neebyo byosibyosi ebirimo era nje Musengwa aŋuga egulu nʼehyalo era saamenya mu masabo aga abaatu batongola nʼengalo jaawe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hatonda oyo aŋuma ehi getaaga abaatu ohumuhirihitanira olwohuba niye njʼaŋa abaatu bosibosi omuuya ogwʼobulamu nʼebiitu byosibyosi ebi benda.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Mu hutandiha, Hatonda gawumba omuutu mulala era mu oyo nga muŋwamo amawanga gʼabaatu bosibosi abahwene ehyalo hyosihyosi. Ni gahena ngʼateeraŋo hiisi baatu ehifo omu banamenyenga nʼebiseera ebi banahenenga.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ehyo Hatonda gahihola olwʼohwenda abaatu bamwendule hamunga bahamubona wayire saali ŋaleeŋi ni hiisi mulala hu fe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ngʼolu baloma, ‘Hatonda oyo njʼagema hwagenda era hwabaŋo balamu,’ era ngʼolu balala hu bahirimagesi benywe baloma baati, ‘Huli baana babe.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Olwʼehyo, ngʼolu huli baana ba Hatonda, sihiba hiraŋi huŋeega huuti Hatonda ali mu hifaananyi hyʼehiitu ehi baatu bahola mu magesi gaawe ogʼobuutu buutu mu zaabbu oba mu feeza.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Ahalehale Hatonda sigafangayo hu ebyo ebi baatu baholanga olwʼobuŋaayi ni batamumanyire. Aye ŋaahani alagira abaatu bosibosi hiisi eyi bali bebbwage bacuuse emyoyo,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 olwohuba gataŋo oludaalo olu alisalira abaatu bosibosi omusango nʼatehubbira nʼatambisa omuutu oyo oyu omwene gahena ohweyangalira. Hino gahihahasa eyiri abaatu bosibosi ni galamusa omuutu oyo mu bafu.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ni baŋulira Pawulo nʼaloma hu hulamuha nga ŋabaaŋo abesiniola aye abandi nga baloma baati, “Hunahende wongere ohutulomera hu songa eyo oludaalo olundi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu luhiiho atiina.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nga ŋabaaŋo abaatu bageregere abehirisa ebi Pawulo galoma nga bafugiirira Yesu. Mu baatu abo mwalimo mulala hu bʼOluhiiho oyu balanganga baati Diyoniziyo, nʼomuhasi oyu balanganga baati Damari ko nʼabandi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.