Atos 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi batiina babita mu hibuga ehyʼAfipooli nʼehya Apolooniya nga boola mu hibuga hyʼe Sesalonika. Eyo yaaliyo ehumbaaniro lyʼAbayudaaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, nga Pawulo atiina mu humbaaniro ngʼolu esambo yiye yaali era ngʼalondehania Sabbaato edatu nʼatiinanga mu humbaaniro nʼanyonyola abaatu abaalingamo Ebyaŋandihiwa,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ohulaga ati Oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu gaali nʼohubonaabona, bamwite aye ahene alamuhe. Ngʼera abaloma ati, “Yesu ono oyu mbalomera njʼomwene oyo oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nga ŋabaŋo Abayudaaya abafugiirira Kurisito beeŋimba hu Pawulo ni Silaasi era nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi abaali ni baŋa Hatonda eŋono ko nʼabahasi abegingihiriri abatali batono boosi bafugiirira Kurisito.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Aye balala hu batangirisi bʼAbayudaaya nga bagongeera olwʼabaatu bomu Sesalonika ohufugiirira ebi Pawulo gabasomesa. Ehyaŋwamo nga batiina mu nabiŋwera bahumbaania balala hu baatu ababi abaalimo ni berereesa nga baŋesa ogubbubbu gwʼabaatu batagiha ohwegugunga mu ehibuga. Nga balumba amago gʼomusinde oyu balanganga baati Yasoni ni baheja Pawulo ni Silaasi babaŋire mu bobuŋabangi babaŋohesye.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ni batabagaanayo nga baŋamba Yasoni bamudyedyesa ko nʼabafugiirira abandi abaaliyo babaŋira eyiri abobuŋangi mu hibuga ehyo. Ni baboosa nga baloma abobuŋangi ni bahayuha baati, “Abasinde nago ababiri abatabuuyetabuuye abaatu mu hyalo hyosihyosi bajire ni naŋano mu hibuga hyefe.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Era omusinde ono Yasoni, njʼabahuumire mu mago gage. Abaatu bosibosi abomu hibbubbu hyawe bajeemera amagambi ga Kayisaali ni baloma mbo ŋaliŋo habaha owundi atali Kayisaali. Mbo bamulanga baati Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo nʼabatangirisi bʼehibuga ni baŋulira ebibono ebyo nga batawuha.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Baali benda hu danya Yasoni nʼabafugiirira aba gaali ni nabo mu komera aye nga basasula endiŋi nga abatangirisi bʼehibuga babalehula.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ni wiira ngʼabafugiirira baseebula Pawulo ni Silaasi batiine e Bberoya. Ni boola eyo ngʼolu esambo yaawe yaali, batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Abayudaaya abaali mu Bberoya nibo baali balaŋi ohuhira abʼe Sesalonika olwohuba baafugiirira ehibono hya Hatonda nʼomwoyo mulala era baatayo omwoyo hiisi ludaalo ohwendulirisa mu Byaŋandiihiwa ohubona hanye ebi Pawulo ni Silaasi baali ni babasomesa dala bituufu.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ehyaŋwamo, Abayudaaya bangi nga bafugiirira Kurisito era balala hu bahasi abegingihiriri nʼabasinde abeene bangi Abatali Bayudaaya nga boosi bafugiirira.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aye ni hyagwa Abayudaaya bomu Sesalonika mu hutwi ti Pawulo gaali abuulira ehibono hya Hatonda e Bberoya, nga yoosi batiinayo baja basasamasa abaatu baayo ni babaloma baati ebi Pawulo gaali nʼabasomesa byabudulingi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Olwʼehyo, balala hu bafugiirira nga baŋamba Pawulo bamuŋereha hu mwalo aye Silaasi ni Temuseewo nibo nga basigala e Bberoya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Abaŋerehera Pawulo ni bamwosa hu mwalo nga basomoha ni naye bamwosa mu hibuga Asene nga ko baagamayo. Ni baali ni baagama nga Pawulo abalagiirisa balome Silaasi ni Temuseewo batere bamulondeho.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pawulo ni gaali mu Asene nʼahumiriye Silaasi ni Temuseewo ohutiina ohumweŋimbaho ngʼaŋulira ohulumwa mu mwoyo olwʼehibuga ohwijulamo ebiitu ebibbote ebi bajumiryanga.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hino hyamuleetera ohutiinanga habuhyabuhya mu humbaaniro nomu nabiŋwera mu hibuga ehyo ohulomera Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni baŋa Hatonda eŋono, ebiŋamba hu Yesu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nga ŋabaŋo abasomesa aba balanganga baati Abeepikuro ko nʼAbasitoyiki abaŋahanianga ebya Pawulo. Nga mubaamo abaaloma ni bamujerega baati, “Ko ono yeesi adafaaya hi?” Abandi nga baloma baati, “Hinaabe ti emisambwa emigeni njʼejimulomereraho.” Abaatu abo baaloma batyo olwohuba Pawulo gaali abuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ngʼolu gafa gaahena gaalamuha.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ngʼaŋo bamuŋira mu hifo omu bahihiranga ehi balanganga baati Arewopagaawo. Ni boola nga bamuloma baati, “Ale ŋaahani tulomereho ebiŋamba hu buhwenda buno obunyaaha obu oli hulomeranga abaatu.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ebi oloma binyaaha mu matwi geefe era hwenda humanye ehi bitegeesa.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ehyo bahiroma olwohuba abasaale bomu Asene ko nʼabaali ni bamenyire mu hibuga ehyo bosibosi, bahenanga ebiseera byawe ni baŋulirisa aba balomeranga amaŋuliro amanyaaha.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ngʼaŋo Pawulo gemeerera mu moni jʼoluhiiho lwʼArewopagaawo aloma ati, “Bataka bomu Asene, mbwene ngʼolu muli banadiini ehibitiriiye.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Hiri hiityo olwohuba ni mbaaye ni genda mu hibuga hyenywe, hiisi aŋa kubbirenga emoni nga mbonaŋo ehirorero era kenire naabona nʼehindi ehi baŋandiihaho baati:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Hatonda oyo njʼowatonda ehyalo ni neebyo byosibyosi ebirimo era nje Musengwa aŋuga egulu nʼehyalo era saamenya mu masabo aga abaatu batongola nʼengalo jaawe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Hatonda oyo aŋuma ehi getaaga abaatu ohumuhirihitanira olwohuba niye njʼaŋa abaatu bosibosi omuuya ogwʼobulamu nʼebiitu byosibyosi ebi benda.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mu hutandiha, Hatonda gawumba omuutu mulala era mu oyo nga muŋwamo amawanga gʼabaatu bosibosi abahwene ehyalo hyosihyosi. Ni gahena ngʼateeraŋo hiisi baatu ehifo omu banamenyenga nʼebiseera ebi banahenenga.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ehyo Hatonda gahihola olwʼohwenda abaatu bamwendule hamunga bahamubona wayire saali ŋaleeŋi ni hiisi mulala hu fe.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ngʼolu baloma, ‘Hatonda oyo njʼagema hwagenda era hwabaŋo balamu,’ era ngʼolu balala hu bahirimagesi benywe baloma baati, ‘Huli baana babe.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Olwʼehyo, ngʼolu huli baana ba Hatonda, sihiba hiraŋi huŋeega huuti Hatonda ali mu hifaananyi hyʼehiitu ehi baatu bahola mu magesi gaawe ogʼobuutu buutu mu zaabbu oba mu feeza.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Ahalehale Hatonda sigafangayo hu ebyo ebi baatu baholanga olwʼobuŋaayi ni batamumanyire. Aye ŋaahani alagira abaatu bosibosi hiisi eyi bali bebbwage bacuuse emyoyo,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 olwohuba gataŋo oludaalo olu alisalira abaatu bosibosi omusango nʼatehubbira nʼatambisa omuutu oyo oyu omwene gahena ohweyangalira. Hino gahihahasa eyiri abaatu bosibosi ni galamusa omuutu oyo mu bafu.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ni baŋulira Pawulo nʼaloma hu hulamuha nga ŋabaaŋo abesiniola aye abandi nga baloma baati, “Hunahende wongere ohutulomera hu songa eyo oludaalo olundi.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ngʼaŋo Pawulo aŋwa mu luhiiho atiina.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nga ŋabaaŋo abaatu bageregere abehirisa ebi Pawulo galoma nga bafugiirira Yesu. Mu baatu abo mwalimo mulala hu bʼOluhiiho oyu balanganga baati Diyoniziyo, nʼomuhasi oyu balanganga baati Damari ko nʼabandi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.