Atos 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi boola mu hibuga hyʼe Derube abonaho abafugiirira bayo ngʼahena atiina mu hibuga hyʼe Lisitura. Eyo yaaliyo omuloobera wa Yesu oyu balanganga baati Temuseewo. Nyina ya Temuseewo gaali muhaana Muyudaaya era nʼafugiirira Kurisito aye semwana niiye gaali Muyonaani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Abafugiirira Kurisito bosibosi mu Lisitura ni Yikoniyo balomanga biraŋi byereere hu Temuseewo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pawulo gendire ohutiina ni Temuseewo mu lugendo lulwe. Hino hyamuleetera ohumuhomola olwohuba Abayudaaya abaali mu hitundu ehyo bosibosi baali bamanyire ngʼolu semwana gaali Muyonaani.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngʼaŋo Temuseewo ni Pawulo ni Silaasi baagenda batiina hibuga hu hibuga ni balomera abafugiirira ebi bahwenda nʼabatangirisi abahulu mu Yerusaalemu basalaŋo abafugiirira Abatali Bayudaaya ohuŋamba.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito nga biŋangala mu hufugiirira hwabyo era nga hiisi ludaalo omuŋendo gwʼabafugiirira gweyongerangaho.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pawulo nʼabahye baali bendire ohutiina ohulomera abaatu bomu twale lyʼAsiya Amaŋuliro Amalaŋi aye Omwoyo Omutukuvu gabagaana. Ehyaŋwamo nga batiina ni betoloola mu twale lyʼe Fulugiya nʼe Galatiya ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ni boola hu salosalo nʼetwale lya Misiya nga bagesyaho ohutiina mu twale lyʼe Bbisiniya aye Omwoyo wa Yesu sigabaganya hutiina.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Olwʼehyo babita hubita e Misiya beehirira batiina hu mwalo gwʼe Turoowa eyi nabeŋimbiraho.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ni boola eyo mu wiire oweene owo nga Pawulo goolesewa abona omusinde owomu twale lyʼe Makedoniya ni gemeereye era namwegalihira ati, “Nja e Makedoniya otuyeede.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ni wahya Pawulo ko nʼahenire ohusuna ohwolesewa, ni gatuŋayira hwasalaŋo aŋo ni naaŋo hutegehe hutiine e Makedoniya, ni huli nʼobuhahafu huuti Hatonda gaali atulanga huje hulomere abaatu abʼe Makedoniya Amaŋuliro Amalaŋi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ngʼaŋo husomoha ohuŋwa e Turoowa hutiina hu hizinga ehi balanga Samoturakiya era peyi hwaŋenyuha. Ni wahya nga nindi husomoha hwola hu mwalo gwʼe Niyapooli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ni hwaŋwayo nga hutiina mu hibuga hyʼe Filipi. Ehibuga hino njʼehyali ehihulu mu twale lyʼAbarooma eryʼe Makedoniya. Eyo hwamenyayo endaalo ejiŋera.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola hwatula ehibuga nga hutiina hu lwabi eyi hwasuubira huuti huŋanga ohwagaanayo ehifo ehiraŋi hyʼohulomberamo. Ni hwola eyo hwagaanayo abahasi abaali ni bahumbeene nga hwihala hutandiha ohubalomera ehibono hya Hatonda.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mu bahasi abo abaali ni batutegeeye amatwi mwalimo oyu balanganga baati Lidiya. Lidiya gaali musubuuzi wʼengoye ejʼerangi lya namasyoma nʼaŋwera mu hibuga Siyatira. Omuhasi oyo gaali Muyonaani aye ni gacuuha gengira ediini yʼAbayudaaya. Hatonda Musengwa ngʼagegula omwoyo gugwe afugiirira obuhwenda obu Pawulo gabuulira.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Niiye nʼabomu mago gage ni bahena ohubatiziwa, ngʼatusunga ohutiina ewuwe nʼaloma ati, “Ni muba ni mukahasa ohuba omuutu afugiirira Musengwa, muganye muuje mumenyeho ewange.” Nga huganya hutiina humenyaho ni naye.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Lulala ni hwali ni hutiina mu hifo ehi baatu beeyo bahumbaanirangamo ohusaba nga hwaganana nʼomuhaana owaali omwidu womulala hu baatu bohwo. Omuhaana oyo gaaliho omusambwa ogwamuleeteranga ohulagula ebyabanga ni bija hubaŋo. Musengwawe gamusunirangamo hibbala olwʼohulagula ohu galagulanga abaatu nʼabalomera ebinahabeŋo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 NgʼOmuhaana oyo alonderesa Pawulo ko ni neefe abaali ni naye nʼalomera ŋamugulu ati, “Abasinde bano baŋeeresa ba Hatonda owomwigulu ahira bosibosi obuŋangi. Bali hubalomera baati Hatonda oyo njʼanoŋola.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Hino gahihola ohuhena endaalo ejiŋera. Ehyo hyaleetera Pawulo ehabyo ehyaŋwamo ngʼacuuha aheja eyiri omuhaana oyo ngʼaloma omusambwa ogwamuliho ati, “Kulagira mu siina lya Yesu Kurisito, muŋweho!” Ngʼaŋo ni naaŋo omusambwa gumuŋwaho.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Abeene muhaana oyo ni babona baati esuubi lyabwe eryʼohwingisa obuŋinda lihomire, nga baŋamba Pawulo ni Silaasi babadyedyesa babaŋira mu nabiŋwera mu moni jʼabobuŋangi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼabalamuzi babaŋaŋabira ni baloma baati, “Abaatu bano Bayudaaya ne basasamahise abaatu mu ehibuga muno
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ni babaleegera esambo eji efe Abarooma hutaŋanga hufugiirira wayire ohugenderamo.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu abaali aŋo gweŋimba hu bala abaali ni baŋaŋabira Pawulo ni Silaasi gubejulira. NgʼAbalamuzi balagira bambula Pawulo ni Silaasi babafaduula efaalu.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ni bahena ohubafaduula nga babadanya mu komera bahena balagira omuhuumi wʼekomera ohubahuuma butiribiri.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Omuhuumi wʼekomera yeesi ni bamuŋa ehiragiro ehyo ngʼabata mu hisenge ehyomugati ngʼabasidiha amagulu nʼebijofu.Bamusidiha nʼebijofu|alt="Fastened their feet with stocks" src="WA03976b.tif" size="span" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mu wiire ŋagati Pawulo ni Silaasi ni baali ni basaba era ni bemba nʼenyembo ejʼohumujumirya, abasibe bahyawe baali baŋulirisa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo ohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohwatengesya omusingi gwʼekomera. Ngʼejigi jʼekomera josijosi jiiguha nga nʼenjegere eji baali ni basidihiiye abasibe bosibosi jiboŋoloha.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Omuhuumi wʼekomera ni gasisimuha mwiro gaabona enjigi jʼekomera ni jiri njigule ngʼaŋeega ati abasibe beyibire. Ngʼasoŋolayo epiima yiye ni genda geeyite.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Aye Pawulo ngʼamuhayuhira ati, “Leha oteyita! Hwesihwesi hulimo!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera atumisa baleete etaala. Ni bamuleetera etaala nga gengira mangu mu komera ahubba amafuha ohuupi ni Pawulo ni Silaasi nʼateetema huteetema olwʼobuti.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ngʼaŋo atusa abasibe abo ebulafu ahena ababuusa ati, “Bahulu, kole hi ko nahanoŋoha?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ngʼaŋo bala bamuloma baati, “Fugiirira Yesu Musengwa oja hunoŋoha ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi balomera omuhuumi wʼekomera nʼabomu mago gage bosibosi ehibono hya Musengwa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Owiire owo ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi aŋali amaaji abamitya amabbwa gʼebihubbe. Ni gahena ngʼaŋo ni naaŋo omuhuumi wʼekomera abatiziwa ko nʼabomu mago gage bosibosi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ni bahena ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi ewuwe abaŋa ehigeni ni gejuuye esangaalo olwohuba niye omwene nʼabomu mago gage bosibosi baali bafugiiriiye Hatonda.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Owiire ni wahya ngʼabalamuzi batuma abasirikale eyiri omuhuumi wʼekomera bamulome baati, “Lehula abasinde abo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera aloma Pawulo ati, “Abalamuzi bandagiiye mbalehule, ewe ni Silaasi. Olwʼehyo mweyagamireyo engo era mwole bulaŋi.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Aye nga Pawulo aloma aba balamuzi batuma ati, “Batuhubbire mu lwijuuye ni batehereeye hutuŋosesya ate nga ko huli Barooma. Ŋaahani olwo batulehula batye mu ngiso? Kadi! Hugeene. Muje mubalome abeene baaje batulehule.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nga bala batiina balomera abalamuzi ebi Pawulo gabaloma. Ni hyabagwa mu hutwi hiiti Pawulo ni Silaasi Barooma nga balebera ekoba.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ngʼaŋo baja babebbwagira olwʼebi baali ni babaholire nga babaŋerehera babatusa ebulafu wʼekomera ni babegalihira batiine baŋwe mu hibuga ehyo.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pawulo ni Silaasi ni baŋwa mu komera nga batiina ewa Lidiya. Ni boola nga babonana nʼabafugiirira nga babahubbirisa ohwegumya hu Yesu nga bahena basimbuha batiina.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.