Atos 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi boola mu hibuga hyʼe Derube abonaho abafugiirira bayo ngʼahena atiina mu hibuga hyʼe Lisitura. Eyo yaaliyo omuloobera wa Yesu oyu balanganga baati Temuseewo. Nyina ya Temuseewo gaali muhaana Muyudaaya era nʼafugiirira Kurisito aye semwana niiye gaali Muyonaani.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Abafugiirira Kurisito bosibosi mu Lisitura ni Yikoniyo balomanga biraŋi byereere hu Temuseewo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pawulo gendire ohutiina ni Temuseewo mu lugendo lulwe. Hino hyamuleetera ohumuhomola olwohuba Abayudaaya abaali mu hitundu ehyo bosibosi baali bamanyire ngʼolu semwana gaali Muyonaani.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ngʼaŋo Temuseewo ni Pawulo ni Silaasi baagenda batiina hibuga hu hibuga ni balomera abafugiirira ebi bahwenda nʼabatangirisi abahulu mu Yerusaalemu basalaŋo abafugiirira Abatali Bayudaaya ohuŋamba.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito nga biŋangala mu hufugiirira hwabyo era nga hiisi ludaalo omuŋendo gwʼabafugiirira gweyongerangaho.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pawulo nʼabahye baali bendire ohutiina ohulomera abaatu bomu twale lyʼAsiya Amaŋuliro Amalaŋi aye Omwoyo Omutukuvu gabagaana. Ehyaŋwamo nga batiina ni betoloola mu twale lyʼe Fulugiya nʼe Galatiya ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ni boola hu salosalo nʼetwale lya Misiya nga bagesyaho ohutiina mu twale lyʼe Bbisiniya aye Omwoyo wa Yesu sigabaganya hutiina.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Olwʼehyo babita hubita e Misiya beehirira batiina hu mwalo gwʼe Turoowa eyi nabeŋimbiraho.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ni boola eyo mu wiire oweene owo nga Pawulo goolesewa abona omusinde owomu twale lyʼe Makedoniya ni gemeereye era namwegalihira ati, “Nja e Makedoniya otuyeede.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ni wahya Pawulo ko nʼahenire ohusuna ohwolesewa, ni gatuŋayira hwasalaŋo aŋo ni naaŋo hutegehe hutiine e Makedoniya, ni huli nʼobuhahafu huuti Hatonda gaali atulanga huje hulomere abaatu abʼe Makedoniya Amaŋuliro Amalaŋi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngʼaŋo husomoha ohuŋwa e Turoowa hutiina hu hizinga ehi balanga Samoturakiya era peyi hwaŋenyuha. Ni wahya nga nindi husomoha hwola hu mwalo gwʼe Niyapooli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ni hwaŋwayo nga hutiina mu hibuga hyʼe Filipi. Ehibuga hino njʼehyali ehihulu mu twale lyʼAbarooma eryʼe Makedoniya. Eyo hwamenyayo endaalo ejiŋera.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola hwatula ehibuga nga hutiina hu lwabi eyi hwasuubira huuti huŋanga ohwagaanayo ehifo ehiraŋi hyʼohulomberamo. Ni hwola eyo hwagaanayo abahasi abaali ni bahumbeene nga hwihala hutandiha ohubalomera ehibono hya Hatonda.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Mu bahasi abo abaali ni batutegeeye amatwi mwalimo oyu balanganga baati Lidiya. Lidiya gaali musubuuzi wʼengoye ejʼerangi lya namasyoma nʼaŋwera mu hibuga Siyatira. Omuhasi oyo gaali Muyonaani aye ni gacuuha gengira ediini yʼAbayudaaya. Hatonda Musengwa ngʼagegula omwoyo gugwe afugiirira obuhwenda obu Pawulo gabuulira.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Niiye nʼabomu mago gage ni bahena ohubatiziwa, ngʼatusunga ohutiina ewuwe nʼaloma ati, “Ni muba ni mukahasa ohuba omuutu afugiirira Musengwa, muganye muuje mumenyeho ewange.” Nga huganya hutiina humenyaho ni naye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Lulala ni hwali ni hutiina mu hifo ehi baatu beeyo bahumbaanirangamo ohusaba nga hwaganana nʼomuhaana owaali omwidu womulala hu baatu bohwo. Omuhaana oyo gaaliho omusambwa ogwamuleeteranga ohulagula ebyabanga ni bija hubaŋo. Musengwawe gamusunirangamo hibbala olwʼohulagula ohu galagulanga abaatu nʼabalomera ebinahabeŋo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 NgʼOmuhaana oyo alonderesa Pawulo ko ni neefe abaali ni naye nʼalomera ŋamugulu ati, “Abasinde bano baŋeeresa ba Hatonda owomwigulu ahira bosibosi obuŋangi. Bali hubalomera baati Hatonda oyo njʼanoŋola.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Hino gahihola ohuhena endaalo ejiŋera. Ehyo hyaleetera Pawulo ehabyo ehyaŋwamo ngʼacuuha aheja eyiri omuhaana oyo ngʼaloma omusambwa ogwamuliho ati, “Kulagira mu siina lya Yesu Kurisito, muŋweho!” Ngʼaŋo ni naaŋo omusambwa gumuŋwaho.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Abeene muhaana oyo ni babona baati esuubi lyabwe eryʼohwingisa obuŋinda lihomire, nga baŋamba Pawulo ni Silaasi babadyedyesa babaŋira mu nabiŋwera mu moni jʼabobuŋangi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼabalamuzi babaŋaŋabira ni baloma baati, “Abaatu bano Bayudaaya ne basasamahise abaatu mu ehibuga muno
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ni babaleegera esambo eji efe Abarooma hutaŋanga hufugiirira wayire ohugenderamo.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu abaali aŋo gweŋimba hu bala abaali ni baŋaŋabira Pawulo ni Silaasi gubejulira. NgʼAbalamuzi balagira bambula Pawulo ni Silaasi babafaduula efaalu.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ni bahena ohubafaduula nga babadanya mu komera bahena balagira omuhuumi wʼekomera ohubahuuma butiribiri.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Omuhuumi wʼekomera yeesi ni bamuŋa ehiragiro ehyo ngʼabata mu hisenge ehyomugati ngʼabasidiha amagulu nʼebijofu.Bamusidiha nʼebijofu|alt="Fastened their feet with stocks" src="WA03976b.tif" size="span" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mu wiire ŋagati Pawulo ni Silaasi ni baali ni basaba era ni bemba nʼenyembo ejʼohumujumirya, abasibe bahyawe baali baŋulirisa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo ohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohwatengesya omusingi gwʼekomera. Ngʼejigi jʼekomera josijosi jiiguha nga nʼenjegere eji baali ni basidihiiye abasibe bosibosi jiboŋoloha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Omuhuumi wʼekomera ni gasisimuha mwiro gaabona enjigi jʼekomera ni jiri njigule ngʼaŋeega ati abasibe beyibire. Ngʼasoŋolayo epiima yiye ni genda geeyite.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Aye Pawulo ngʼamuhayuhira ati, “Leha oteyita! Hwesihwesi hulimo!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera atumisa baleete etaala. Ni bamuleetera etaala nga gengira mangu mu komera ahubba amafuha ohuupi ni Pawulo ni Silaasi nʼateetema huteetema olwʼobuti.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ngʼaŋo atusa abasibe abo ebulafu ahena ababuusa ati, “Bahulu, kole hi ko nahanoŋoha?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ngʼaŋo bala bamuloma baati, “Fugiirira Yesu Musengwa oja hunoŋoha ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi balomera omuhuumi wʼekomera nʼabomu mago gage bosibosi ehibono hya Musengwa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Owiire owo ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi aŋali amaaji abamitya amabbwa gʼebihubbe. Ni gahena ngʼaŋo ni naaŋo omuhuumi wʼekomera abatiziwa ko nʼabomu mago gage bosibosi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ni bahena ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi ewuwe abaŋa ehigeni ni gejuuye esangaalo olwohuba niye omwene nʼabomu mago gage bosibosi baali bafugiiriiye Hatonda.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Owiire ni wahya ngʼabalamuzi batuma abasirikale eyiri omuhuumi wʼekomera bamulome baati, “Lehula abasinde abo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera aloma Pawulo ati, “Abalamuzi bandagiiye mbalehule, ewe ni Silaasi. Olwʼehyo mweyagamireyo engo era mwole bulaŋi.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Aye nga Pawulo aloma aba balamuzi batuma ati, “Batuhubbire mu lwijuuye ni batehereeye hutuŋosesya ate nga ko huli Barooma. Ŋaahani olwo batulehula batye mu ngiso? Kadi! Hugeene. Muje mubalome abeene baaje batulehule.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nga bala batiina balomera abalamuzi ebi Pawulo gabaloma. Ni hyabagwa mu hutwi hiiti Pawulo ni Silaasi Barooma nga balebera ekoba.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ngʼaŋo baja babebbwagira olwʼebi baali ni babaholire nga babaŋerehera babatusa ebulafu wʼekomera ni babegalihira batiine baŋwe mu hibuga ehyo.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pawulo ni Silaasi ni baŋwa mu komera nga batiina ewa Lidiya. Ni boola nga babonana nʼabafugiirira nga babahubbirisa ohwegumya hu Yesu nga bahena basimbuha batiina.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.