Atos 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi boola mu hibuga hyʼe Derube abonaho abafugiirira bayo ngʼahena atiina mu hibuga hyʼe Lisitura. Eyo yaaliyo omuloobera wa Yesu oyu balanganga baati Temuseewo. Nyina ya Temuseewo gaali muhaana Muyudaaya era nʼafugiirira Kurisito aye semwana niiye gaali Muyonaani.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Abafugiirira Kurisito bosibosi mu Lisitura ni Yikoniyo balomanga biraŋi byereere hu Temuseewo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pawulo gendire ohutiina ni Temuseewo mu lugendo lulwe. Hino hyamuleetera ohumuhomola olwohuba Abayudaaya abaali mu hitundu ehyo bosibosi baali bamanyire ngʼolu semwana gaali Muyonaani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngʼaŋo Temuseewo ni Pawulo ni Silaasi baagenda batiina hibuga hu hibuga ni balomera abafugiirira ebi bahwenda nʼabatangirisi abahulu mu Yerusaalemu basalaŋo abafugiirira Abatali Bayudaaya ohuŋamba.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito nga biŋangala mu hufugiirira hwabyo era nga hiisi ludaalo omuŋendo gwʼabafugiirira gweyongerangaho.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pawulo nʼabahye baali bendire ohutiina ohulomera abaatu bomu twale lyʼAsiya Amaŋuliro Amalaŋi aye Omwoyo Omutukuvu gabagaana. Ehyaŋwamo nga batiina ni betoloola mu twale lyʼe Fulugiya nʼe Galatiya ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ni boola hu salosalo nʼetwale lya Misiya nga bagesyaho ohutiina mu twale lyʼe Bbisiniya aye Omwoyo wa Yesu sigabaganya hutiina.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Olwʼehyo babita hubita e Misiya beehirira batiina hu mwalo gwʼe Turoowa eyi nabeŋimbiraho.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ni boola eyo mu wiire oweene owo nga Pawulo goolesewa abona omusinde owomu twale lyʼe Makedoniya ni gemeereye era namwegalihira ati, “Nja e Makedoniya otuyeede.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ni wahya Pawulo ko nʼahenire ohusuna ohwolesewa, ni gatuŋayira hwasalaŋo aŋo ni naaŋo hutegehe hutiine e Makedoniya, ni huli nʼobuhahafu huuti Hatonda gaali atulanga huje hulomere abaatu abʼe Makedoniya Amaŋuliro Amalaŋi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngʼaŋo husomoha ohuŋwa e Turoowa hutiina hu hizinga ehi balanga Samoturakiya era peyi hwaŋenyuha. Ni wahya nga nindi husomoha hwola hu mwalo gwʼe Niyapooli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ni hwaŋwayo nga hutiina mu hibuga hyʼe Filipi. Ehibuga hino njʼehyali ehihulu mu twale lyʼAbarooma eryʼe Makedoniya. Eyo hwamenyayo endaalo ejiŋera.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola hwatula ehibuga nga hutiina hu lwabi eyi hwasuubira huuti huŋanga ohwagaanayo ehifo ehiraŋi hyʼohulomberamo. Ni hwola eyo hwagaanayo abahasi abaali ni bahumbeene nga hwihala hutandiha ohubalomera ehibono hya Hatonda.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mu bahasi abo abaali ni batutegeeye amatwi mwalimo oyu balanganga baati Lidiya. Lidiya gaali musubuuzi wʼengoye ejʼerangi lya namasyoma nʼaŋwera mu hibuga Siyatira. Omuhasi oyo gaali Muyonaani aye ni gacuuha gengira ediini yʼAbayudaaya. Hatonda Musengwa ngʼagegula omwoyo gugwe afugiirira obuhwenda obu Pawulo gabuulira.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Niiye nʼabomu mago gage ni bahena ohubatiziwa, ngʼatusunga ohutiina ewuwe nʼaloma ati, “Ni muba ni mukahasa ohuba omuutu afugiirira Musengwa, muganye muuje mumenyeho ewange.” Nga huganya hutiina humenyaho ni naye.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lulala ni hwali ni hutiina mu hifo ehi baatu beeyo bahumbaanirangamo ohusaba nga hwaganana nʼomuhaana owaali omwidu womulala hu baatu bohwo. Omuhaana oyo gaaliho omusambwa ogwamuleeteranga ohulagula ebyabanga ni bija hubaŋo. Musengwawe gamusunirangamo hibbala olwʼohulagula ohu galagulanga abaatu nʼabalomera ebinahabeŋo.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 NgʼOmuhaana oyo alonderesa Pawulo ko ni neefe abaali ni naye nʼalomera ŋamugulu ati, “Abasinde bano baŋeeresa ba Hatonda owomwigulu ahira bosibosi obuŋangi. Bali hubalomera baati Hatonda oyo njʼanoŋola.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Hino gahihola ohuhena endaalo ejiŋera. Ehyo hyaleetera Pawulo ehabyo ehyaŋwamo ngʼacuuha aheja eyiri omuhaana oyo ngʼaloma omusambwa ogwamuliho ati, “Kulagira mu siina lya Yesu Kurisito, muŋweho!” Ngʼaŋo ni naaŋo omusambwa gumuŋwaho.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Abeene muhaana oyo ni babona baati esuubi lyabwe eryʼohwingisa obuŋinda lihomire, nga baŋamba Pawulo ni Silaasi babadyedyesa babaŋira mu nabiŋwera mu moni jʼabobuŋangi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ni baboosa nga babemeha mu moni jʼabalamuzi babaŋaŋabira ni baloma baati, “Abaatu bano Bayudaaya ne basasamahise abaatu mu ehibuga muno
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ni babaleegera esambo eji efe Abarooma hutaŋanga hufugiirira wayire ohugenderamo.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu abaali aŋo gweŋimba hu bala abaali ni baŋaŋabira Pawulo ni Silaasi gubejulira. NgʼAbalamuzi balagira bambula Pawulo ni Silaasi babafaduula efaalu.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ni bahena ohubafaduula nga babadanya mu komera bahena balagira omuhuumi wʼekomera ohubahuuma butiribiri.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Omuhuumi wʼekomera yeesi ni bamuŋa ehiragiro ehyo ngʼabata mu hisenge ehyomugati ngʼabasidiha amagulu nʼebijofu.Bamusidiha nʼebijofu|alt="Fastened their feet with stocks" src="WA03976b.tif" size="span" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mu wiire ŋagati Pawulo ni Silaasi ni baali ni basaba era ni bemba nʼenyembo ejʼohumujumirya, abasibe bahyawe baali baŋulirisa.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo ohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohwatengesya omusingi gwʼekomera. Ngʼejigi jʼekomera josijosi jiiguha nga nʼenjegere eji baali ni basidihiiye abasibe bosibosi jiboŋoloha.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Omuhuumi wʼekomera ni gasisimuha mwiro gaabona enjigi jʼekomera ni jiri njigule ngʼaŋeega ati abasibe beyibire. Ngʼasoŋolayo epiima yiye ni genda geeyite.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Aye Pawulo ngʼamuhayuhira ati, “Leha oteyita! Hwesihwesi hulimo!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera atumisa baleete etaala. Ni bamuleetera etaala nga gengira mangu mu komera ahubba amafuha ohuupi ni Pawulo ni Silaasi nʼateetema huteetema olwʼobuti.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ngʼaŋo atusa abasibe abo ebulafu ahena ababuusa ati, “Bahulu, kole hi ko nahanoŋoha?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ngʼaŋo bala bamuloma baati, “Fugiirira Yesu Musengwa oja hunoŋoha ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ngʼaŋo Pawulo ni Silaasi balomera omuhuumi wʼekomera nʼabomu mago gage bosibosi ehibono hya Musengwa.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Owiire owo ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi aŋali amaaji abamitya amabbwa gʼebihubbe. Ni gahena ngʼaŋo ni naaŋo omuhuumi wʼekomera abatiziwa ko nʼabomu mago gage bosibosi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ni bahena ngʼomuhuumi wʼekomera aŋira Pawulo ni Silaasi ewuwe abaŋa ehigeni ni gejuuye esangaalo olwohuba niye omwene nʼabomu mago gage bosibosi baali bafugiiriiye Hatonda.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Owiire ni wahya ngʼabalamuzi batuma abasirikale eyiri omuhuumi wʼekomera bamulome baati, “Lehula abasinde abo.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ngʼaŋo omuhuumi wʼekomera aloma Pawulo ati, “Abalamuzi bandagiiye mbalehule, ewe ni Silaasi. Olwʼehyo mweyagamireyo engo era mwole bulaŋi.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aye nga Pawulo aloma aba balamuzi batuma ati, “Batuhubbire mu lwijuuye ni batehereeye hutuŋosesya ate nga ko huli Barooma. Ŋaahani olwo batulehula batye mu ngiso? Kadi! Hugeene. Muje mubalome abeene baaje batulehule.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nga bala batiina balomera abalamuzi ebi Pawulo gabaloma. Ni hyabagwa mu hutwi hiiti Pawulo ni Silaasi Barooma nga balebera ekoba.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ngʼaŋo baja babebbwagira olwʼebi baali ni babaholire nga babaŋerehera babatusa ebulafu wʼekomera ni babegalihira batiine baŋwe mu hibuga ehyo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pawulo ni Silaasi ni baŋwa mu komera nga batiina ewa Lidiya. Ni boola nga babonana nʼabafugiirira nga babahubbirisa ohwegumya hu Yesu nga bahena basimbuha batiina.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.