Atos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde abaaŋwa e Buyudaaya batiina mu Atiyokiya nga batandiiha ohusomesa abafugiirira Kurisito baati, “Ohutusaho nga enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhomooye ngʼolu amagambi ga Musa galagira, Hatonda saaja hubanoŋola.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Hino hyaleetera Pawulo ni Bbalunaba ohuŋahana ni nabo ebyembaha ebyene hu songa yino, ehyaŋwamo ngʼabafugiirira basalaŋo baati Pawulo ni Bbalunaba nʼabafugiirira abandi hu bo batiine e Yerusaalemu eyiri abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira babebuuseho hu songa eyo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Abafugiirira Kurisito ni babaseebula, ngʼabahwenda basimbuha batiina mu lugendo lwawe ni babitira mu twale eryʼe Foyinikiya nʼerye Samaliya. Hiisi eyi boolanga balomeranga abafugiirira baayo ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi bafugiirira Hatonda. Amaŋuliro gano gaasangaasa bugali abafugiirira bahyawe abomu bifo ebyo.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pawulo ni Bbalunaba ni boola e Yerusaalemu ngʼabafugiirira Kurisito, abahwenda nʼabatangirisi abahulu aba babafugiirira babasangaalira. Boosi nga babanjulira hiisi hiitu ehi Hatonda abatambihiise.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aye abandi hu bafugiirira abaali abomu hibiina hyʼAbafalisaayo nga baloma baati, “Abatali Bayudaaya ni baba ni benda ohufuuha abafugiirira Kurisito, bali nʼohuhomola era bahole ebi magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira konyo.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira abahulu bahumbaana ohuŋeega hu songa eyo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ahamanga ni haŋeraŋo ni bahubbagania ebiŋeego, Peetero genyoha ngʼaloma Oluhiiho ati, “Aboluganda, muhimanyire muuti ehiseera ehibitireho ŋanyuma aŋo Hatonda gaatobola ese samwene nje ndomere Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi bahafugiirira.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Hatonda amanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu gafugiirira abaatu abo era gahena gaabaŋa ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu ngʼolu gatuŋa efe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sigataŋo njabulo ŋagati weefe ni nabo olwohuba gagwalaasa obulamu waawe olwʼohufugiirira Kurisito.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Olwo ni hiba hiityo, lwahiina hwahendire ohuhema Hatonda ni hutwiha abafugiirira Kurisito abo omugugu gwʼamagambi ogu efe abeene wayire abasehulu beefe bataŋanga hwetwiha?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Huhimanyire bulaŋi huuti efe hwesi Hatonda atunoŋola olwʼehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu, ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi abanoŋola.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ebibono ebyo nga biŋoleeresa abaali ni bahumbeene era nga baŋulirisa Pawulo ni Bbalunaba ni babaloohesa ebyeŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi Hatonda gabatambisa ŋagati mu Abatali Bayudaaya.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ni bahena ohuloosa ebyo, nga Yakobbo owaali omutangirisi wʼabafugiirira mu Yerusaalemu aloma ati, “Aboluganda mutege ohutwi mbalomere.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simooni Peetero atunyonyooye ngʼolu Hatonda omwene mu hutandiha galaga ati abalumirwa ni gaali nʼaba getoboleeye mu baatu abo Abatali Bayudaaya gabafuula abaatu babe.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ehyo hiŋambagana bulaŋi nʼebi banaabbi baŋandiiha baati,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “ ‘Ebyo ni biŋooye ndigobola,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ehyo ndihihola abaatu banyendule,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ebyo samwene nabimanyisa eyiri abaatu
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Nga Yakobbo geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, hu lwange ndoma ti hutahalubya bulamu wʼAbatali Bayudaaya hihande hibalobeerese ohucuuha ohugobola eyiri Hatonda.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Aye hubaŋandiihire ni hubaloma beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Olwohuba ahamanga haŋerire abaatu abo ni baŋulira ebibono byʼamagambi ga Hatonda ebi Musa gaŋandiiha ni babisoma hiisi ludaalo lwa Sabbaato mu mahumbaaniro gomu bibuga byawe.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi abahulu nʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hyosihyosi behirisa ebya Yakobbo. Nga basalaŋo ohweyangalamo abasinde babiri babatume batiine ni Pawulo ni Bbalunaba mu Atiyokiya. Nga bangala Yuda oyu balanganga erindi baati Barusabba ko ni Silaasi. Abaatu bano bombi baali batangirisi babafugiirira bahyawe.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nga babatuma nʼebbaluŋa eyaali ni yiroma yiiti,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Hwaŋulira huuti ŋaliŋo abaatu abaŋwa eno beŋagula baaja eyo nga betambagania nʼebibono ebitabuyetabuuye ebiŋeego byenywe.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Olwʼehyo efe hwesihwesi eno husalireŋo ohwetobolamo abaatu hubatume eyi muli ŋalala nʼabameeri beefe abahoda Bbalunaba ni Pawulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 abeŋayo baasinga obulamu waawe ohuhola emirimo ja Yesu Kurisito Musengwa weefe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Olwʼehyo huli hutuma Yuda ni Silaasi ohubahahasa ni babalomera nʼomunwa ebi hubaŋandiihiiye mu bbaluŋa yino.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Omwoyo Omutukuvu atutangiriye mu hiŋeego hino era husalireŋo ohutabatwiha mugugu gwʼamagambi gʼAbayudaaya ohutusaho ohubaloma muhole bino,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 mweŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire. Singa simunaholenga biitu ebyo munaabenga muholire bulaŋi. Mweraba.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ngʼaŋo babaseebula baŋire obuhwenda owo eyiri abafugiirira mu Atiyokiya. Ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito bahena babaŋambya ebbaluŋa eyo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Abafugiirira ni basoma ebbaluŋa eyo nga basangaala olwʼobuhwenda owo owabagobosamo amaani.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Nga Yuda ni Silaasi abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi baloma ebibono bingi ebigobosamo amaani era ebyagumya abalebe abo.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Oluvanyuma lwʼohuhenayo ahamanga, abafugiirira bomu Atiyokiya babasabira ekabi, nga babaseebula baagamayo e Yerusaalemu eyiri aba batuma.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Aye Silaasi niiye gasalaŋo ohusigalayo.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Aye Pawulo ni Bbalunaba nga basigala mu Atiyokiya ni basomesa abaatu ehibono hya Musengwa nʼabahyawe abandi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ni ŋabitaŋo ehiseera nga Pawulo aloma Bbalunaba ati, “Hutiine hulambuule abafugiirira Kurisito mu bibuga eyi hwabulira ehibono hya Musengwa hubone ngʼolu beemire mu hufugiirira Musengwa.”Olugendo olwohubiri, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s second journey" src="LunyolePaul2.tif" size="span" ref="15:36–18:22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bbalunaba gaali genda batiine ni Yowaane oyu balanganga baati Mariko,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 aye Pawulo ndahisiima nʼatahibonamo mahulu ohutiina ni Mariko olwohuba gabadulumaho ni bali mu twale lyʼe Pafiliya gabaleha ni baahihola obuŋeeresa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hino hyabaleetera obuyoga ŋagati waawe era boola nʼohwabuhana amabitire. Bbalunaba ngʼasalaaŋo atiine ni Mariko era nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Aye Pawulo gangala nje Silaasi abe njʼoyu atiina ni naye. Abafugiirira Kurisito ni babasabira ekabi ja Hatonda Musengwa, nga batiina.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nga Pawulo agendanga ni Silaasi betoloola mu Siriya nomu Kilikiya nʼagumya ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.