Atos 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde abaaŋwa e Buyudaaya batiina mu Atiyokiya nga batandiiha ohusomesa abafugiirira Kurisito baati, “Ohutusaho nga enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhomooye ngʼolu amagambi ga Musa galagira, Hatonda saaja hubanoŋola.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hino hyaleetera Pawulo ni Bbalunaba ohuŋahana ni nabo ebyembaha ebyene hu songa yino, ehyaŋwamo ngʼabafugiirira basalaŋo baati Pawulo ni Bbalunaba nʼabafugiirira abandi hu bo batiine e Yerusaalemu eyiri abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira babebuuseho hu songa eyo.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Abafugiirira Kurisito ni babaseebula, ngʼabahwenda basimbuha batiina mu lugendo lwawe ni babitira mu twale eryʼe Foyinikiya nʼerye Samaliya. Hiisi eyi boolanga balomeranga abafugiirira baayo ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi bafugiirira Hatonda. Amaŋuliro gano gaasangaasa bugali abafugiirira bahyawe abomu bifo ebyo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pawulo ni Bbalunaba ni boola e Yerusaalemu ngʼabafugiirira Kurisito, abahwenda nʼabatangirisi abahulu aba babafugiirira babasangaalira. Boosi nga babanjulira hiisi hiitu ehi Hatonda abatambihiise.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Aye abandi hu bafugiirira abaali abomu hibiina hyʼAbafalisaayo nga baloma baati, “Abatali Bayudaaya ni baba ni benda ohufuuha abafugiirira Kurisito, bali nʼohuhomola era bahole ebi magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira konyo.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira abahulu bahumbaana ohuŋeega hu songa eyo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ahamanga ni haŋeraŋo ni bahubbagania ebiŋeego, Peetero genyoha ngʼaloma Oluhiiho ati, “Aboluganda, muhimanyire muuti ehiseera ehibitireho ŋanyuma aŋo Hatonda gaatobola ese samwene nje ndomere Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi bahafugiirira.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Hatonda amanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu gafugiirira abaatu abo era gahena gaabaŋa ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu ngʼolu gatuŋa efe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Sigataŋo njabulo ŋagati weefe ni nabo olwohuba gagwalaasa obulamu waawe olwʼohufugiirira Kurisito.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Olwo ni hiba hiityo, lwahiina hwahendire ohuhema Hatonda ni hutwiha abafugiirira Kurisito abo omugugu gwʼamagambi ogu efe abeene wayire abasehulu beefe bataŋanga hwetwiha?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Huhimanyire bulaŋi huuti efe hwesi Hatonda atunoŋola olwʼehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu, ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi abanoŋola.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ebibono ebyo nga biŋoleeresa abaali ni bahumbeene era nga baŋulirisa Pawulo ni Bbalunaba ni babaloohesa ebyeŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi Hatonda gabatambisa ŋagati mu Abatali Bayudaaya.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ni bahena ohuloosa ebyo, nga Yakobbo owaali omutangirisi wʼabafugiirira mu Yerusaalemu aloma ati, “Aboluganda mutege ohutwi mbalomere.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simooni Peetero atunyonyooye ngʼolu Hatonda omwene mu hutandiha galaga ati abalumirwa ni gaali nʼaba getoboleeye mu baatu abo Abatali Bayudaaya gabafuula abaatu babe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ehyo hiŋambagana bulaŋi nʼebi banaabbi baŋandiiha baati,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Ebyo ni biŋooye ndigobola,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ehyo ndihihola abaatu banyendule,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ebyo samwene nabimanyisa eyiri abaatu
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Nga Yakobbo geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, hu lwange ndoma ti hutahalubya bulamu wʼAbatali Bayudaaya hihande hibalobeerese ohucuuha ohugobola eyiri Hatonda.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Aye hubaŋandiihire ni hubaloma beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Olwohuba ahamanga haŋerire abaatu abo ni baŋulira ebibono byʼamagambi ga Hatonda ebi Musa gaŋandiiha ni babisoma hiisi ludaalo lwa Sabbaato mu mahumbaaniro gomu bibuga byawe.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi abahulu nʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hyosihyosi behirisa ebya Yakobbo. Nga basalaŋo ohweyangalamo abasinde babiri babatume batiine ni Pawulo ni Bbalunaba mu Atiyokiya. Nga bangala Yuda oyu balanganga erindi baati Barusabba ko ni Silaasi. Abaatu bano bombi baali batangirisi babafugiirira bahyawe.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Nga babatuma nʼebbaluŋa eyaali ni yiroma yiiti,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Hwaŋulira huuti ŋaliŋo abaatu abaŋwa eno beŋagula baaja eyo nga betambagania nʼebibono ebitabuyetabuuye ebiŋeego byenywe.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Olwʼehyo efe hwesihwesi eno husalireŋo ohwetobolamo abaatu hubatume eyi muli ŋalala nʼabameeri beefe abahoda Bbalunaba ni Pawulo,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abeŋayo baasinga obulamu waawe ohuhola emirimo ja Yesu Kurisito Musengwa weefe.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Olwʼehyo huli hutuma Yuda ni Silaasi ohubahahasa ni babalomera nʼomunwa ebi hubaŋandiihiiye mu bbaluŋa yino.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Omwoyo Omutukuvu atutangiriye mu hiŋeego hino era husalireŋo ohutabatwiha mugugu gwʼamagambi gʼAbayudaaya ohutusaho ohubaloma muhole bino,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 mweŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire. Singa simunaholenga biitu ebyo munaabenga muholire bulaŋi. Mweraba.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ngʼaŋo babaseebula baŋire obuhwenda owo eyiri abafugiirira mu Atiyokiya. Ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito bahena babaŋambya ebbaluŋa eyo.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Abafugiirira ni basoma ebbaluŋa eyo nga basangaala olwʼobuhwenda owo owabagobosamo amaani.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Nga Yuda ni Silaasi abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi baloma ebibono bingi ebigobosamo amaani era ebyagumya abalebe abo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Oluvanyuma lwʼohuhenayo ahamanga, abafugiirira bomu Atiyokiya babasabira ekabi, nga babaseebula baagamayo e Yerusaalemu eyiri aba batuma.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Aye Silaasi niiye gasalaŋo ohusigalayo.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aye Pawulo ni Bbalunaba nga basigala mu Atiyokiya ni basomesa abaatu ehibono hya Musengwa nʼabahyawe abandi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ni ŋabitaŋo ehiseera nga Pawulo aloma Bbalunaba ati, “Hutiine hulambuule abafugiirira Kurisito mu bibuga eyi hwabulira ehibono hya Musengwa hubone ngʼolu beemire mu hufugiirira Musengwa.”Olugendo olwohubiri, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s second journey" src="LunyolePaul2.tif" size="span" ref="15:36–18:22"
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bbalunaba gaali genda batiine ni Yowaane oyu balanganga baati Mariko,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 aye Pawulo ndahisiima nʼatahibonamo mahulu ohutiina ni Mariko olwohuba gabadulumaho ni bali mu twale lyʼe Pafiliya gabaleha ni baahihola obuŋeeresa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Hino hyabaleetera obuyoga ŋagati waawe era boola nʼohwabuhana amabitire. Bbalunaba ngʼasalaaŋo atiine ni Mariko era nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aye Pawulo gangala nje Silaasi abe njʼoyu atiina ni naye. Abafugiirira Kurisito ni babasabira ekabi ja Hatonda Musengwa, nga batiina.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Nga Pawulo agendanga ni Silaasi betoloola mu Siriya nomu Kilikiya nʼagumya ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.