Atos 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde abaaŋwa e Buyudaaya batiina mu Atiyokiya nga batandiiha ohusomesa abafugiirira Kurisito baati, “Ohutusaho nga enywe Abatali Bayudaaya mwesi muhomooye ngʼolu amagambi ga Musa galagira, Hatonda saaja hubanoŋola.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Hino hyaleetera Pawulo ni Bbalunaba ohuŋahana ni nabo ebyembaha ebyene hu songa yino, ehyaŋwamo ngʼabafugiirira basalaŋo baati Pawulo ni Bbalunaba nʼabafugiirira abandi hu bo batiine e Yerusaalemu eyiri abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira babebuuseho hu songa eyo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Abafugiirira Kurisito ni babaseebula, ngʼabahwenda basimbuha batiina mu lugendo lwawe ni babitira mu twale eryʼe Foyinikiya nʼerye Samaliya. Hiisi eyi boolanga balomeranga abafugiirira baayo ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi bafugiirira Hatonda. Amaŋuliro gano gaasangaasa bugali abafugiirira bahyawe abomu bifo ebyo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pawulo ni Bbalunaba ni boola e Yerusaalemu ngʼabafugiirira Kurisito, abahwenda nʼabatangirisi abahulu aba babafugiirira babasangaalira. Boosi nga babanjulira hiisi hiitu ehi Hatonda abatambihiise.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aye abandi hu bafugiirira abaali abomu hibiina hyʼAbafalisaayo nga baloma baati, “Abatali Bayudaaya ni baba ni benda ohufuuha abafugiirira Kurisito, bali nʼohuhomola era bahole ebi magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira konyo.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi babafugiirira abahulu bahumbaana ohuŋeega hu songa eyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ahamanga ni haŋeraŋo ni bahubbagania ebiŋeego, Peetero genyoha ngʼaloma Oluhiiho ati, “Aboluganda, muhimanyire muuti ehiseera ehibitireho ŋanyuma aŋo Hatonda gaatobola ese samwene nje ndomere Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi bahafugiirira.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Hatonda amanyire ebiri mu myoyo jʼabaatu gafugiirira abaatu abo era gahena gaabaŋa ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu ngʼolu gatuŋa efe.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sigataŋo njabulo ŋagati weefe ni nabo olwohuba gagwalaasa obulamu waawe olwʼohufugiirira Kurisito.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Olwo ni hiba hiityo, lwahiina hwahendire ohuhema Hatonda ni hutwiha abafugiirira Kurisito abo omugugu gwʼamagambi ogu efe abeene wayire abasehulu beefe bataŋanga hwetwiha?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Huhimanyire bulaŋi huuti efe hwesi Hatonda atunoŋola olwʼehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu, ngʼolu Abatali Bayudaaya boosi abanoŋola.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ebibono ebyo nga biŋoleeresa abaali ni bahumbeene era nga baŋulirisa Pawulo ni Bbalunaba ni babaloohesa ebyeŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi Hatonda gabatambisa ŋagati mu Abatali Bayudaaya.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ni bahena ohuloosa ebyo, nga Yakobbo owaali omutangirisi wʼabafugiirira mu Yerusaalemu aloma ati, “Aboluganda mutege ohutwi mbalomere.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simooni Peetero atunyonyooye ngʼolu Hatonda omwene mu hutandiha galaga ati abalumirwa ni gaali nʼaba getoboleeye mu baatu abo Abatali Bayudaaya gabafuula abaatu babe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ehyo hiŋambagana bulaŋi nʼebi banaabbi baŋandiiha baati,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “ ‘Ebyo ni biŋooye ndigobola,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ehyo ndihihola abaatu banyendule,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ebyo samwene nabimanyisa eyiri abaatu
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Nga Yakobbo geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, hu lwange ndoma ti hutahalubya bulamu wʼAbatali Bayudaaya hihande hibalobeerese ohucuuha ohugobola eyiri Hatonda.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Aye hubaŋandiihire ni hubaloma beŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Olwohuba ahamanga haŋerire abaatu abo ni baŋulira ebibono byʼamagambi ga Hatonda ebi Musa gaŋandiiha ni babisoma hiisi ludaalo lwa Sabbaato mu mahumbaaniro gomu bibuga byawe.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ngʼaŋo abahwenda nʼabatangirisi abahulu nʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito hyosihyosi behirisa ebya Yakobbo. Nga basalaŋo ohweyangalamo abasinde babiri babatume batiine ni Pawulo ni Bbalunaba mu Atiyokiya. Nga bangala Yuda oyu balanganga erindi baati Barusabba ko ni Silaasi. Abaatu bano bombi baali batangirisi babafugiirira bahyawe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Nga babatuma nʼebbaluŋa eyaali ni yiroma yiiti,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Hwaŋulira huuti ŋaliŋo abaatu abaŋwa eno beŋagula baaja eyo nga betambagania nʼebibono ebitabuyetabuuye ebiŋeego byenywe.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Olwʼehyo efe hwesihwesi eno husalireŋo ohwetobolamo abaatu hubatume eyi muli ŋalala nʼabameeri beefe abahoda Bbalunaba ni Pawulo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 abeŋayo baasinga obulamu waawe ohuhola emirimo ja Yesu Kurisito Musengwa weefe.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Olwʼehyo huli hutuma Yuda ni Silaasi ohubahahasa ni babalomera nʼomunwa ebi hubaŋandiihiiye mu bbaluŋa yino.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Omwoyo Omutukuvu atutangiriye mu hiŋeego hino era husalireŋo ohutabatwiha mugugu gwʼamagambi gʼAbayudaaya ohutusaho ohubaloma muhole bino,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 mweŋalame ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri emisambwa, nʼobuhwedi era nʼohulya enyama eyʼehyayo ehifuuye ni batahisalireho wayire ohulya amalasire. Singa simunaholenga biitu ebyo munaabenga muholire bulaŋi. Mweraba.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ngʼaŋo babaseebula baŋire obuhwenda owo eyiri abafugiirira mu Atiyokiya. Ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito bahena babaŋambya ebbaluŋa eyo.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Abafugiirira ni basoma ebbaluŋa eyo nga basangaala olwʼobuhwenda owo owabagobosamo amaani.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nga Yuda ni Silaasi abaali nʼehirabo hyʼobunaabbi baloma ebibono bingi ebigobosamo amaani era ebyagumya abalebe abo.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Oluvanyuma lwʼohuhenayo ahamanga, abafugiirira bomu Atiyokiya babasabira ekabi, nga babaseebula baagamayo e Yerusaalemu eyiri aba batuma.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Aye Silaasi niiye gasalaŋo ohusigalayo.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Aye Pawulo ni Bbalunaba nga basigala mu Atiyokiya ni basomesa abaatu ehibono hya Musengwa nʼabahyawe abandi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ni ŋabitaŋo ehiseera nga Pawulo aloma Bbalunaba ati, “Hutiine hulambuule abafugiirira Kurisito mu bibuga eyi hwabulira ehibono hya Musengwa hubone ngʼolu beemire mu hufugiirira Musengwa.”Olugendo olwohubiri, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s second journey" src="LunyolePaul2.tif" size="span" ref="15:36–18:22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bbalunaba gaali genda batiine ni Yowaane oyu balanganga baati Mariko,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 aye Pawulo ndahisiima nʼatahibonamo mahulu ohutiina ni Mariko olwohuba gabadulumaho ni bali mu twale lyʼe Pafiliya gabaleha ni baahihola obuŋeeresa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Hino hyabaleetera obuyoga ŋagati waawe era boola nʼohwabuhana amabitire. Bbalunaba ngʼasalaaŋo atiine ni Mariko era nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Aye Pawulo gangala nje Silaasi abe njʼoyu atiina ni naye. Abafugiirira Kurisito ni babasabira ekabi ja Hatonda Musengwa, nga batiina.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nga Pawulo agendanga ni Silaasi betoloola mu Siriya nomu Kilikiya nʼagumya ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.