Atos 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pawulo ni Bbalunaba ni boola mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo, nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼolu esambo yaawe yaali. Ni batiina nga batandiiha ohulomera abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ohumanya nga baloma bulaŋi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi nga bafugiirira Kurisito.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Aye nga ŋabaaŋo Abayudaaya abandi abagaana ohufugiirira ebya Pawulo ni Bbalunaba era nga batabula ebiŋeego byʼAbatali Bayudaaya ni babaloma baati baali babadulinga era nga hibaleetera ohucaawa abalebe abo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ngʼaŋo Pawulo ni Bbalunaba bahenayo ahamanga ahaŋeraho ni balomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Musengwa. Era Musengwa yeesi ngʼabaŋambirangaho bahola ebyamaliholiho ohuhahasa ebi basomesanga baati abaatu banoŋoha olwʼehisasabirisi hihye.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ngʼeduuli lyʼAbaatu bomu hibuga ehyo begabulamo ebibbubbu bibiri olwʼobuhwenda obuŋamba hu Yesu. Hirala hu byo mwalimo abafugiirira ebi Bayudaaya baloma, ngʼabandi baba hu lubega olwafugiirira ebyʼabahwenda abo ababiri.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ngʼaŋo abaali ni baŋahania ebyʼabahwenda ni mulimo Abatali Bayudaaya ko nʼAbayudaaya ŋalala nʼabatangirisi baawe beehoba ohuwaagala abahwenda abo babahubbe amabaale bafe.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Aye abahwenda nga bahitegeera baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu bibuga Lisitura ni Derube mu hitundu hyʼe Likawooniya ko nomu bitahere ebyʼomulirano,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 eyi batiina mu moni nʼomulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ŋaahani mu hibuga Lisitura mwalimo omusinde omuteŋe owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamutolyonga amagulu.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Lulala Pawulo ni gaali nʼabuulira, omusinde oyo omuteŋe yeesi gaali aŋo nʼaŋulirisa ebi gaali nʼaloma. Pawulo ni gasimba omusinde oyo emoni ngʼahifaania ati gaali nʼohufugiirira ati Yesu aŋanga ohumuŋonia.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Olwʼehyo Pawulo gamuloma ati, “Yinyoha wemeerere.” Ngʼaŋo ni naaŋo omusinde oyo ahutuha gemeerera atandiha ohugenda.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ahyali aŋo hyabona ehyamaliholiho ehi Pawulo gahola baŋeega baati abahwenda abo ababiri mbabagasani aba bajumiryanga mu gwanga lyawe. Nga bayaalira ŋalala ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani mu Lulikoniyo baati, “Muuje mwebonere! Abahulu batuhyaliiye mu hifaananyi hyʼabaatu!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nga Bbalunaba bamulanga ohuba nje Zeewo, Pawulo niye bamulanga Erume olwohuba mbo njʼowali omuhwenda wa Zeewo namulomerera.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ngʼaŋo omusengi wa Zeewo owaali nʼesabo ebulafu wʼehibuga, aleeta ebunwa jʼeŋombe ŋa mulyango gwʼehibuga ni bajambahiise amabombwe ni genda geŋimbe hu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo baŋongere Pawulo ni Bbalunaba.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Aye abahwenda abo bombi, Bbalunaba ni Pawulo ni bahifaania nga bahanula ebyambalo byawe ohulaga baati sibasangaafu olwʼehyo ehi baatu baali ni benda ohuhola. Era nga baja babehubbamo ni besasaagala ni baloma baati,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bahyefe hiina ehiboosa ohuhola ehyo? Efe hwesi huli baatu buutu hyenywe. Huujire ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi mulehe ohujumirya ebinambulamo mucuuhe mugobole eyiri Hatonda Omwene Bulamu owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 “Ahalehale Hatonda galeha enywe abaatu Abatali Bayudaaya mwajumirya hiisi ehi emyoyo jenywe jabatumanga.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Cooka sigahaya hwebonesa eyi muli. Hino gahiholanga nʼabita mu biraŋi ebi gabaholeranga omuli ohubatonyehesa efula hu birime, nʼohwamya gabyamya mwasuna ebiryo ebiŋera emyoyo jenywe jejula esangaalo.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Wayire baloma ebibono ebyo, sihyali hyangu ohulobera abaatu abo ohubaŋongera.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aye ebyo ni byaŋwa nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaaŋwa mu bibuga Atiyokiya ni Yikoniyo batiina basendasenda abaatu baŋwa hu bi Pawulo gaali nʼababuuliiye. Ngʼabaatu bafugiirira ebyʼAbayudaaya bahubba Pawulo amabaale ohwola olu gagwa gaafaho olweso. Nga bala bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼehibuga bamuleha eyo ni baŋeega baati afuuye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Aye abafugiirira Kurisito abaali mu hibuga ehyo nga batiina bemeerera ohumweswanigirisa. Ni gagobosa nga genyoha gaagamayo mu hibuga ni nabo. Ni wahya nga Pawulo ni Bbalunaba baŋamba engira batiina mu hibuga hyʼe Derube.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ni boola e Derube, nga Pawulo ni Bbalunaba balomera abaatu bomu hibuga ehyo Amaŋuliro Amalaŋi era nga bangi hu bo bafugiirira Kurisito. Ebyo ni byaŋwa baŋamba olugendo nga baagamayo e Lisitura mbabo e Yikoniyo ohwola mu Atiyokiya mu twale lyʼe Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hiisi eyi boolanga, batiinanga bagumya abafugiirira Kurisito ni babahubbirisa ohuba abamazima mu hufugiirira hwawe mu Hatonda. Hino bahihola ni babaloma baati, “Huli nʼohugumira ebigosi ebingi ebitwolaho Hatonda ko atwingise mu buŋugi wuwe.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Hiisi eyi Pawulo ni Bbalunaba baŋwanga, balehanga ni bangaaye abatangirisi abohutangirira ehibbubbu ehyo. Era ni bahenanga ohubangala nga bahumbaania abafugiirira babaaho nʼehiseera ni babasabira era ni basiiba nga ko bahena babaŋambya Musengwa oyu baali ni bafugiiriiye abahuume.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pawulo ni Bbalunaba ni baŋwa mu hitundu hyʼe Pisidiya nga boola mu hyʼe Pafiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ni boola mu hitundu ehyo batiina mu hibuga ehi balanga baati Peruga nga balomera abaatu baamo ehibono hya Hatonda eyo peyi baŋwa nga batiina hu mwalo Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ni boola hu mwalo ogwo nga basomoha baagamayo mu Atiyokiya eyi bafugiirira bahyawe basaba abe ni nabo ni batandiiha omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ogu ŋaahani baali ni babbubuuye.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Pawulo ni Bbalunaba ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito babanjulira byosibyosi ebi Hatonda gabatambisa era ngʼolu gaŋa Abatali Bayudaaya ehiyale boosi baafugiirira Kurisito.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ngʼaŋo abahwenda abo bahena mu Atiyokiya ahamanga ni bali nʼabafugiirira bahyawe.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.