Atos 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Pawulo ni Bbalunaba ni boola mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo, nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼolu esambo yaawe yaali. Ni batiina nga batandiiha ohulomera abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ohumanya nga baloma bulaŋi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi nga bafugiirira Kurisito.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aye nga ŋabaaŋo Abayudaaya abandi abagaana ohufugiirira ebya Pawulo ni Bbalunaba era nga batabula ebiŋeego byʼAbatali Bayudaaya ni babaloma baati baali babadulinga era nga hibaleetera ohucaawa abalebe abo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ngʼaŋo Pawulo ni Bbalunaba bahenayo ahamanga ahaŋeraho ni balomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Musengwa. Era Musengwa yeesi ngʼabaŋambirangaho bahola ebyamaliholiho ohuhahasa ebi basomesanga baati abaatu banoŋoha olwʼehisasabirisi hihye.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ngʼeduuli lyʼAbaatu bomu hibuga ehyo begabulamo ebibbubbu bibiri olwʼobuhwenda obuŋamba hu Yesu. Hirala hu byo mwalimo abafugiirira ebi Bayudaaya baloma, ngʼabandi baba hu lubega olwafugiirira ebyʼabahwenda abo ababiri.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ngʼaŋo abaali ni baŋahania ebyʼabahwenda ni mulimo Abatali Bayudaaya ko nʼAbayudaaya ŋalala nʼabatangirisi baawe beehoba ohuwaagala abahwenda abo babahubbe amabaale bafe.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Aye abahwenda nga bahitegeera baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu bibuga Lisitura ni Derube mu hitundu hyʼe Likawooniya ko nomu bitahere ebyʼomulirano,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 eyi batiina mu moni nʼomulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ŋaahani mu hibuga Lisitura mwalimo omusinde omuteŋe owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamutolyonga amagulu.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Lulala Pawulo ni gaali nʼabuulira, omusinde oyo omuteŋe yeesi gaali aŋo nʼaŋulirisa ebi gaali nʼaloma. Pawulo ni gasimba omusinde oyo emoni ngʼahifaania ati gaali nʼohufugiirira ati Yesu aŋanga ohumuŋonia.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Olwʼehyo Pawulo gamuloma ati, “Yinyoha wemeerere.” Ngʼaŋo ni naaŋo omusinde oyo ahutuha gemeerera atandiha ohugenda.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ahyali aŋo hyabona ehyamaliholiho ehi Pawulo gahola baŋeega baati abahwenda abo ababiri mbabagasani aba bajumiryanga mu gwanga lyawe. Nga bayaalira ŋalala ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani mu Lulikoniyo baati, “Muuje mwebonere! Abahulu batuhyaliiye mu hifaananyi hyʼabaatu!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Nga Bbalunaba bamulanga ohuba nje Zeewo, Pawulo niye bamulanga Erume olwohuba mbo njʼowali omuhwenda wa Zeewo namulomerera.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ngʼaŋo omusengi wa Zeewo owaali nʼesabo ebulafu wʼehibuga, aleeta ebunwa jʼeŋombe ŋa mulyango gwʼehibuga ni bajambahiise amabombwe ni genda geŋimbe hu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo baŋongere Pawulo ni Bbalunaba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Aye abahwenda abo bombi, Bbalunaba ni Pawulo ni bahifaania nga bahanula ebyambalo byawe ohulaga baati sibasangaafu olwʼehyo ehi baatu baali ni benda ohuhola. Era nga baja babehubbamo ni besasaagala ni baloma baati,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Bahyefe hiina ehiboosa ohuhola ehyo? Efe hwesi huli baatu buutu hyenywe. Huujire ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi mulehe ohujumirya ebinambulamo mucuuhe mugobole eyiri Hatonda Omwene Bulamu owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 “Ahalehale Hatonda galeha enywe abaatu Abatali Bayudaaya mwajumirya hiisi ehi emyoyo jenywe jabatumanga.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Cooka sigahaya hwebonesa eyi muli. Hino gahiholanga nʼabita mu biraŋi ebi gabaholeranga omuli ohubatonyehesa efula hu birime, nʼohwamya gabyamya mwasuna ebiryo ebiŋera emyoyo jenywe jejula esangaalo.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Wayire baloma ebibono ebyo, sihyali hyangu ohulobera abaatu abo ohubaŋongera.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aye ebyo ni byaŋwa nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaaŋwa mu bibuga Atiyokiya ni Yikoniyo batiina basendasenda abaatu baŋwa hu bi Pawulo gaali nʼababuuliiye. Ngʼabaatu bafugiirira ebyʼAbayudaaya bahubba Pawulo amabaale ohwola olu gagwa gaafaho olweso. Nga bala bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼehibuga bamuleha eyo ni baŋeega baati afuuye.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aye abafugiirira Kurisito abaali mu hibuga ehyo nga batiina bemeerera ohumweswanigirisa. Ni gagobosa nga genyoha gaagamayo mu hibuga ni nabo. Ni wahya nga Pawulo ni Bbalunaba baŋamba engira batiina mu hibuga hyʼe Derube.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ni boola e Derube, nga Pawulo ni Bbalunaba balomera abaatu bomu hibuga ehyo Amaŋuliro Amalaŋi era nga bangi hu bo bafugiirira Kurisito. Ebyo ni byaŋwa baŋamba olugendo nga baagamayo e Lisitura mbabo e Yikoniyo ohwola mu Atiyokiya mu twale lyʼe Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Hiisi eyi boolanga, batiinanga bagumya abafugiirira Kurisito ni babahubbirisa ohuba abamazima mu hufugiirira hwawe mu Hatonda. Hino bahihola ni babaloma baati, “Huli nʼohugumira ebigosi ebingi ebitwolaho Hatonda ko atwingise mu buŋugi wuwe.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Hiisi eyi Pawulo ni Bbalunaba baŋwanga, balehanga ni bangaaye abatangirisi abohutangirira ehibbubbu ehyo. Era ni bahenanga ohubangala nga bahumbaania abafugiirira babaaho nʼehiseera ni babasabira era ni basiiba nga ko bahena babaŋambya Musengwa oyu baali ni bafugiiriiye abahuume.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pawulo ni Bbalunaba ni baŋwa mu hitundu hyʼe Pisidiya nga boola mu hyʼe Pafiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ni boola mu hitundu ehyo batiina mu hibuga ehi balanga baati Peruga nga balomera abaatu baamo ehibono hya Hatonda eyo peyi baŋwa nga batiina hu mwalo Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ni boola hu mwalo ogwo nga basomoha baagamayo mu Atiyokiya eyi bafugiirira bahyawe basaba abe ni nabo ni batandiiha omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ogu ŋaahani baali ni babbubuuye.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Pawulo ni Bbalunaba ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito babanjulira byosibyosi ebi Hatonda gabatambisa era ngʼolu gaŋa Abatali Bayudaaya ehiyale boosi baafugiirira Kurisito.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ngʼaŋo abahwenda abo bahena mu Atiyokiya ahamanga ni bali nʼabafugiirira bahyawe.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.