Atos 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Pawulo ni Bbalunaba ni boola mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo, nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼolu esambo yaawe yaali. Ni batiina nga batandiiha ohulomera abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ohumanya nga baloma bulaŋi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi nga bafugiirira Kurisito.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Aye nga ŋabaaŋo Abayudaaya abandi abagaana ohufugiirira ebya Pawulo ni Bbalunaba era nga batabula ebiŋeego byʼAbatali Bayudaaya ni babaloma baati baali babadulinga era nga hibaleetera ohucaawa abalebe abo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ngʼaŋo Pawulo ni Bbalunaba bahenayo ahamanga ahaŋeraho ni balomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Musengwa. Era Musengwa yeesi ngʼabaŋambirangaho bahola ebyamaliholiho ohuhahasa ebi basomesanga baati abaatu banoŋoha olwʼehisasabirisi hihye.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ngʼeduuli lyʼAbaatu bomu hibuga ehyo begabulamo ebibbubbu bibiri olwʼobuhwenda obuŋamba hu Yesu. Hirala hu byo mwalimo abafugiirira ebi Bayudaaya baloma, ngʼabandi baba hu lubega olwafugiirira ebyʼabahwenda abo ababiri.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ngʼaŋo abaali ni baŋahania ebyʼabahwenda ni mulimo Abatali Bayudaaya ko nʼAbayudaaya ŋalala nʼabatangirisi baawe beehoba ohuwaagala abahwenda abo babahubbe amabaale bafe.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Aye abahwenda nga bahitegeera baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu bibuga Lisitura ni Derube mu hitundu hyʼe Likawooniya ko nomu bitahere ebyʼomulirano,
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 eyi batiina mu moni nʼomulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ŋaahani mu hibuga Lisitura mwalimo omusinde omuteŋe owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamutolyonga amagulu.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Lulala Pawulo ni gaali nʼabuulira, omusinde oyo omuteŋe yeesi gaali aŋo nʼaŋulirisa ebi gaali nʼaloma. Pawulo ni gasimba omusinde oyo emoni ngʼahifaania ati gaali nʼohufugiirira ati Yesu aŋanga ohumuŋonia.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Olwʼehyo Pawulo gamuloma ati, “Yinyoha wemeerere.” Ngʼaŋo ni naaŋo omusinde oyo ahutuha gemeerera atandiha ohugenda.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ahyali aŋo hyabona ehyamaliholiho ehi Pawulo gahola baŋeega baati abahwenda abo ababiri mbabagasani aba bajumiryanga mu gwanga lyawe. Nga bayaalira ŋalala ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani mu Lulikoniyo baati, “Muuje mwebonere! Abahulu batuhyaliiye mu hifaananyi hyʼabaatu!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Nga Bbalunaba bamulanga ohuba nje Zeewo, Pawulo niye bamulanga Erume olwohuba mbo njʼowali omuhwenda wa Zeewo namulomerera.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ngʼaŋo omusengi wa Zeewo owaali nʼesabo ebulafu wʼehibuga, aleeta ebunwa jʼeŋombe ŋa mulyango gwʼehibuga ni bajambahiise amabombwe ni genda geŋimbe hu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo baŋongere Pawulo ni Bbalunaba.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Aye abahwenda abo bombi, Bbalunaba ni Pawulo ni bahifaania nga bahanula ebyambalo byawe ohulaga baati sibasangaafu olwʼehyo ehi baatu baali ni benda ohuhola. Era nga baja babehubbamo ni besasaagala ni baloma baati,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Bahyefe hiina ehiboosa ohuhola ehyo? Efe hwesi huli baatu buutu hyenywe. Huujire ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi mulehe ohujumirya ebinambulamo mucuuhe mugobole eyiri Hatonda Omwene Bulamu owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 “Ahalehale Hatonda galeha enywe abaatu Abatali Bayudaaya mwajumirya hiisi ehi emyoyo jenywe jabatumanga.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Cooka sigahaya hwebonesa eyi muli. Hino gahiholanga nʼabita mu biraŋi ebi gabaholeranga omuli ohubatonyehesa efula hu birime, nʼohwamya gabyamya mwasuna ebiryo ebiŋera emyoyo jenywe jejula esangaalo.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Wayire baloma ebibono ebyo, sihyali hyangu ohulobera abaatu abo ohubaŋongera.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Aye ebyo ni byaŋwa nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaaŋwa mu bibuga Atiyokiya ni Yikoniyo batiina basendasenda abaatu baŋwa hu bi Pawulo gaali nʼababuuliiye. Ngʼabaatu bafugiirira ebyʼAbayudaaya bahubba Pawulo amabaale ohwola olu gagwa gaafaho olweso. Nga bala bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼehibuga bamuleha eyo ni baŋeega baati afuuye.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aye abafugiirira Kurisito abaali mu hibuga ehyo nga batiina bemeerera ohumweswanigirisa. Ni gagobosa nga genyoha gaagamayo mu hibuga ni nabo. Ni wahya nga Pawulo ni Bbalunaba baŋamba engira batiina mu hibuga hyʼe Derube.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Ni boola e Derube, nga Pawulo ni Bbalunaba balomera abaatu bomu hibuga ehyo Amaŋuliro Amalaŋi era nga bangi hu bo bafugiirira Kurisito. Ebyo ni byaŋwa baŋamba olugendo nga baagamayo e Lisitura mbabo e Yikoniyo ohwola mu Atiyokiya mu twale lyʼe Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Hiisi eyi boolanga, batiinanga bagumya abafugiirira Kurisito ni babahubbirisa ohuba abamazima mu hufugiirira hwawe mu Hatonda. Hino bahihola ni babaloma baati, “Huli nʼohugumira ebigosi ebingi ebitwolaho Hatonda ko atwingise mu buŋugi wuwe.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Hiisi eyi Pawulo ni Bbalunaba baŋwanga, balehanga ni bangaaye abatangirisi abohutangirira ehibbubbu ehyo. Era ni bahenanga ohubangala nga bahumbaania abafugiirira babaaho nʼehiseera ni babasabira era ni basiiba nga ko bahena babaŋambya Musengwa oyu baali ni bafugiiriiye abahuume.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pawulo ni Bbalunaba ni baŋwa mu hitundu hyʼe Pisidiya nga boola mu hyʼe Pafiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ni boola mu hitundu ehyo batiina mu hibuga ehi balanga baati Peruga nga balomera abaatu baamo ehibono hya Hatonda eyo peyi baŋwa nga batiina hu mwalo Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ni boola hu mwalo ogwo nga basomoha baagamayo mu Atiyokiya eyi bafugiirira bahyawe basaba abe ni nabo ni batandiiha omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ogu ŋaahani baali ni babbubuuye.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pawulo ni Bbalunaba ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito babanjulira byosibyosi ebi Hatonda gabatambisa era ngʼolu gaŋa Abatali Bayudaaya ehiyale boosi baafugiirira Kurisito.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ngʼaŋo abahwenda abo bahena mu Atiyokiya ahamanga ni bali nʼabafugiirira bahyawe.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.