Atos 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pawulo ni Bbalunaba ni boola mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo, nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya ngʼolu esambo yaawe yaali. Ni batiina nga batandiiha ohulomera abaatu ebiŋamba hu Yesu. Ohumanya nga baloma bulaŋi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abeene abangi nga bafugiirira Kurisito.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Aye nga ŋabaaŋo Abayudaaya abandi abagaana ohufugiirira ebya Pawulo ni Bbalunaba era nga batabula ebiŋeego byʼAbatali Bayudaaya ni babaloma baati baali babadulinga era nga hibaleetera ohucaawa abalebe abo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ngʼaŋo Pawulo ni Bbalunaba bahenayo ahamanga ahaŋeraho ni balomera abaatu nʼobugumu ebiŋamba hu Musengwa. Era Musengwa yeesi ngʼabaŋambirangaho bahola ebyamaliholiho ohuhahasa ebi basomesanga baati abaatu banoŋoha olwʼehisasabirisi hihye.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ngʼeduuli lyʼAbaatu bomu hibuga ehyo begabulamo ebibbubbu bibiri olwʼobuhwenda obuŋamba hu Yesu. Hirala hu byo mwalimo abafugiirira ebi Bayudaaya baloma, ngʼabandi baba hu lubega olwafugiirira ebyʼabahwenda abo ababiri.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ngʼaŋo abaali ni baŋahania ebyʼabahwenda ni mulimo Abatali Bayudaaya ko nʼAbayudaaya ŋalala nʼabatangirisi baawe beehoba ohuwaagala abahwenda abo babahubbe amabaale bafe.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Aye abahwenda nga bahitegeera baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu bibuga Lisitura ni Derube mu hitundu hyʼe Likawooniya ko nomu bitahere ebyʼomulirano,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 eyi batiina mu moni nʼomulimo gwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ŋaahani mu hibuga Lisitura mwalimo omusinde omuteŋe owaŋwa mu hida hya nyina ni hyamutolyonga amagulu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Lulala Pawulo ni gaali nʼabuulira, omusinde oyo omuteŋe yeesi gaali aŋo nʼaŋulirisa ebi gaali nʼaloma. Pawulo ni gasimba omusinde oyo emoni ngʼahifaania ati gaali nʼohufugiirira ati Yesu aŋanga ohumuŋonia.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Olwʼehyo Pawulo gamuloma ati, “Yinyoha wemeerere.” Ngʼaŋo ni naaŋo omusinde oyo ahutuha gemeerera atandiha ohugenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ahyali aŋo hyabona ehyamaliholiho ehi Pawulo gahola baŋeega baati abahwenda abo ababiri mbabagasani aba bajumiryanga mu gwanga lyawe. Nga bayaalira ŋalala ni baloma nʼejanjaasi eryʼamaani mu Lulikoniyo baati, “Muuje mwebonere! Abahulu batuhyaliiye mu hifaananyi hyʼabaatu!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nga Bbalunaba bamulanga ohuba nje Zeewo, Pawulo niye bamulanga Erume olwohuba mbo njʼowali omuhwenda wa Zeewo namulomerera.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ngʼaŋo omusengi wa Zeewo owaali nʼesabo ebulafu wʼehibuga, aleeta ebunwa jʼeŋombe ŋa mulyango gwʼehibuga ni bajambahiise amabombwe ni genda geŋimbe hu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo baŋongere Pawulo ni Bbalunaba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Aye abahwenda abo bombi, Bbalunaba ni Pawulo ni bahifaania nga bahanula ebyambalo byawe ohulaga baati sibasangaafu olwʼehyo ehi baatu baali ni benda ohuhola. Era nga baja babehubbamo ni besasaagala ni baloma baati,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Bahyefe hiina ehiboosa ohuhola ehyo? Efe hwesi huli baatu buutu hyenywe. Huujire ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi mulehe ohujumirya ebinambulamo mucuuhe mugobole eyiri Hatonda Omwene Bulamu owatonda egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼebiitu byosibyosi ebibirimo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 “Ahalehale Hatonda galeha enywe abaatu Abatali Bayudaaya mwajumirya hiisi ehi emyoyo jenywe jabatumanga.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Cooka sigahaya hwebonesa eyi muli. Hino gahiholanga nʼabita mu biraŋi ebi gabaholeranga omuli ohubatonyehesa efula hu birime, nʼohwamya gabyamya mwasuna ebiryo ebiŋera emyoyo jenywe jejula esangaalo.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Wayire baloma ebibono ebyo, sihyali hyangu ohulobera abaatu abo ohubaŋongera.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aye ebyo ni byaŋwa nga ŋabaaŋo Abayudaaya abaaŋwa mu bibuga Atiyokiya ni Yikoniyo batiina basendasenda abaatu baŋwa hu bi Pawulo gaali nʼababuuliiye. Ngʼabaatu bafugiirira ebyʼAbayudaaya bahubba Pawulo amabaale ohwola olu gagwa gaafaho olweso. Nga bala bamudyedyesa bamutusa ebulafu wʼehibuga bamuleha eyo ni baŋeega baati afuuye.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aye abafugiirira Kurisito abaali mu hibuga ehyo nga batiina bemeerera ohumweswanigirisa. Ni gagobosa nga genyoha gaagamayo mu hibuga ni nabo. Ni wahya nga Pawulo ni Bbalunaba baŋamba engira batiina mu hibuga hyʼe Derube.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ni boola e Derube, nga Pawulo ni Bbalunaba balomera abaatu bomu hibuga ehyo Amaŋuliro Amalaŋi era nga bangi hu bo bafugiirira Kurisito. Ebyo ni byaŋwa baŋamba olugendo nga baagamayo e Lisitura mbabo e Yikoniyo ohwola mu Atiyokiya mu twale lyʼe Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hiisi eyi boolanga, batiinanga bagumya abafugiirira Kurisito ni babahubbirisa ohuba abamazima mu hufugiirira hwawe mu Hatonda. Hino bahihola ni babaloma baati, “Huli nʼohugumira ebigosi ebingi ebitwolaho Hatonda ko atwingise mu buŋugi wuwe.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Hiisi eyi Pawulo ni Bbalunaba baŋwanga, balehanga ni bangaaye abatangirisi abohutangirira ehibbubbu ehyo. Era ni bahenanga ohubangala nga bahumbaania abafugiirira babaaho nʼehiseera ni babasabira era ni basiiba nga ko bahena babaŋambya Musengwa oyu baali ni bafugiiriiye abahuume.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pawulo ni Bbalunaba ni baŋwa mu hitundu hyʼe Pisidiya nga boola mu hyʼe Pafiliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ni boola mu hitundu ehyo batiina mu hibuga ehi balanga baati Peruga nga balomera abaatu baamo ehibono hya Hatonda eyo peyi baŋwa nga batiina hu mwalo Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ni boola hu mwalo ogwo nga basomoha baagamayo mu Atiyokiya eyi bafugiirira bahyawe basaba abe ni nabo ni batandiiha omulimo ogwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ogu ŋaahani baali ni babbubuuye.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pawulo ni Bbalunaba ni boola nga bahumbaania abafugiirira Kurisito babanjulira byosibyosi ebi Hatonda gabatambisa era ngʼolu gaŋa Abatali Bayudaaya ehiyale boosi baafugiirira Kurisito.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ngʼaŋo abahwenda abo bahena mu Atiyokiya ahamanga ni bali nʼabafugiirira bahyawe.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.