Atos 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaahani mu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Atiyokiya mwalimo abanaabbi ko nʼabasomesa abasomesanga ebiŋamba hu Hatonda. Abaatu abo baali nje Bbalunaba ni Simyoni oyu balanganga erindi baati Mumali ni Lukiyo owʼe Kireene ni Sawulo ni Manayeeni owaali owʼomuboolo gwa habaha Herode.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lulala abaatu abo ni baali mu husaba nʼohusiiba, Omwoyo Omutukuvu ngʼabaloma ati, “Muutobolere Bbalunaba ni Sawulo baakolere omulimo ogu nabalangira.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ngʼaŋo bosibosi beyongera ohusiiba nʼohulombera Sawulo ni Bbalunaba. Ni bahena nga babataho emihono ohubaabula ohuholanga emirimo eji babalangira nga bahena babaseebula batiine bahole emirimo ejo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu atangirira Bbalunaba ni Sawulo nga batiina ŋano ni naŋala ni babuulira Amaŋuliro Amalaŋi. Ni baŋwa mu Atiyokiya beehirira nga batiina hu mwalo gwʼe Selewukiya eyi baŋwa nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.Olugendo oludaayi, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s first journey" src="LunyolePaul1.tif" size="span" ref="13:4–14:27"
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hu hizinga hino boolera hu mwalo gwʼe Salamisi. Ni baali eyo nga babuuliranga ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya. Yowaane oyu balanga baati Mariko gaali ni nabo era gabayeedanga mu mulimo guno.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ngʼabaatu abo bondatu bagenda ohuŋwa eyi ehizinga ehyo hitandihira ohwola eyi hyagama mu hibuga ehi balanganga baati Paafo. Eyo baaganayo omuŋeŋa Omuyudaaya era naabbi owʼobudulingi oyu baali ni balanga baati Bari Yesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Omuŋiŋa oyo gaali meeri yʼomuŋugi owʼehizinga ehyo oyu balanganga baati Serugiyo Pawulo. Serugiyo Pawulo gaali muŋugi owaali omulabuhi era gatumisa bamulangire Bbalunaba ni Sawulo ni genda yeesi bamulomere ehibono hya Hatonda.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aye omuŋiŋa oyo oyu balanganga baati Eluma olwohuba cʼehi esiina lirye lira lyali ni litegeesa, ngʼaŋahania ebya Bbalunaba ni Sawulo nʼatenda omuŋugi oyo afugiirire Kurisito.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Sawulo oyu balanganga erindi baati Pawulo ngʼasimba Eluma emoni,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ahena amuloma ati, “Musinde ewe, oli muŋeeresa wa Sitaani. Oli wamahiribbania era owijuuye obudulingi. Oŋahania hiisi hiitu ehiraŋi mu moni ja Hatonda. Soolirehera aŋo ohubbaamya abaatu ohuŋwa hu bibono ebituufu ebiŋamba hu Musengwa?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ale ni ŋaahani ŋano Hatonda Musengwa genda huhuboneresa era genda huhwigala emoni ohene ahamanga nʼoli muŋofu nʼotabona njase yʼeryuba.” Ngʼaŋo ni naaŋo emoni jʼomusinde oyo omuŋiŋa jiijaho olubooha ngʼehyalo himaliŋa ndaŋanga hubona. Ngʼatandiha ohumamaata humamaata ni gendula omuutu owʼohumuŋamba hu muhono amutangirire.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Omuŋugi Serugiyo Pawulo ni gabona ebyolire hu muŋiŋa oyo nga geŋunja bugali esomesa eyiŋamba hu Yesu Musengwa era ngʼahena amufugiirira.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ebyo ni byaŋwa nga Pawulo nʼabahye ababiri basomoha ohuŋwa e Paafo bambuha boola e Peruga mu twale lyʼe Pafiliya eyi Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko gabaleha geeyagamirayo e Yerusaalemu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nga Pawulo ni Bbalunaba nibo baŋwa e Peruga batiina mu hibuga Atiyokiya mu hitundu ehi balanga baati Pisidiya. Oludaalo olwa Sabbaato ni lwola nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya beehala.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nga ŋabaaŋo owʼasomera abaatu Ebyaŋandihiwa ohuŋwa mu bitabo byʼamagambi ebi Musa gaŋandiiha nomu bitabo byʼabanaabbi. Ni gahena ngʼabatangirisi bʼehumbaaniro eryo batuma omuutu alome Pawulo nʼowahye ati, “Aboluganda ni muba nʼehibono ehyʼohugumya abaatu, esaawa njʼeyino.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ni baloma Pawulo baatyo, nga genyoha aŋa ahabonero nʼahola omuhono beetege bamuŋulirise ngʼahena aloma ati, “Bayisirayiri bahyange ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda, mutege ohutwi mbalomere.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Hatonda oyu efe Abayisirayiri hujumirya gatobola abasehulu beefe ni baali babuli mu hyalo hyʼe Misiri babe baatu babe era ngʼabaasa basaalagana bafuuha egwanga eryʼabaatu oluhulende. Ehiseera hyola ngʼabatusa eyi baali ni baŋatiiye nʼatambisa obuŋangi buwe owʼamaani.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nga gahena abalabirira mu lulafu ohuhena emyaha ngʼamahumi ane ni gehalirihire obuhahadafu waawe.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ngʼabaŋambiraho asihiirisa amawanga omusanvu agaali ni gamenyire mu hyalo hyʼe Kanani. Ni gahena ohugasihiirisa ngʼabaŋa ehyalo ehyo ohuba obutaka waawe.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ehyo hyaŋira emyaha ngʼebihumi bine nʼataanu. Ebyo ni byaŋwa nga Hatonda abateeraŋo abalamuzi ohubalamulanga era omugigi ogwo gwaliŋo ohwolera erala mu biseera bya naabbi Samwiri.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ehiseera hyola Samwiri nʼahiramula ngʼaŋo basunga babaŋe habaha abe njʼabaŋuga. Nga Hatonda abaŋa Sawulo omusaani wa Kiisi owʼehiha hya Bbenjamini owʼabaŋuga ohuhena emyaha amahumi ane.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Hatonda ni gatusa hu Sawulo owahabaha ngʼataŋo Dawudi ohuba habaha waawe. Dawudi oyo Hatonda gamulomaho ati, ‘Paaye Dawudi omwana wa Yese njʼomusinde owoleene nʼebiŋeego byange era anaholenga byosibyosi ebinjolera hu mwoyo.’ ”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Hatonda gooheresa ehi gasuubisa abasehulu beefe nʼahibisya mu lulyo lwa Dawudi ni gaŋa Yisirayiri Yesu ohuba Omunoŋosi.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesu ni gaali nʼahiiri hutagiiha omulimo gugwe, Yowaane omubatiza geheerera galoma abaatu bosibosi mu Yisirayiri bebbwage babatiziwe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Era Yowaane ni gaali nʼaheneresa omulimo gugwe gabuusa abaatu ati, “Muŋeega muuti ndiise ani? Mutaŋeega muuti ndiise Omunoŋosi oyu babasuubisa. Niye anahanondeho egongo, ese ni poyeeŋo era oyo gaakira obuŋangi sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ale Aboluganda Abayisirayiri abomu lulyo lwa Yibbulayimu ko ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda mulehe mbalomere. Hatonda gaŋeeresa ebibono bino ebiŋamba hu Munoŋosi hu lwefe.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Abaatu bomu Yerusaalemu ko nʼabatangirisi baawe sibafaania baati Yesu njʼOmunoŋosi, cooka mu hutamufaania ohwo hyabaŋweramo ohumusalira omusango ogwʼohufa booheresa ebibono byʼabanaabbi ebi basomanga hiisi ludaalo lwa Sabbaato.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wayire baŋuma songa etuufu eyitisa Yesu, basunga Pilaato alagire bamuhomerere hu musalabba.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ni bahena ohwoheresa byosibyosi ebi Ebyaŋandihiwa bimulomaho, nga ŋabaaŋo abamutusa hu musalabba bamusiiha.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Aye Hatonda ngʼamulamusa.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yesu ngʼahena hu hyalo endaalo enyene enyingi nʼatiina nʼabonehera abaloobera babe aba gaŋwa ni nabo e Galilaaya ohutiina e Yerusaalemu. Hatyane abaatu abo njʼabaŋa obujulizi obumuŋambaho.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ŋaahani Amaŋuliro Amalaŋi aga hubalomera gali gaati ehi Hatonda gasuubisa abasehulu bʼefe,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ahyoherehiise mu mulembe guno eyiri efe abaana baawe nʼalamusa Yesu. Ehyo era hyoheresa ehyaŋandiihiwa mu Zabbuli eyohubiri ehiroma hiiti,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Olwohuba Hatonda galamusa Yesu era nga saligobolayo hufa nindi, cʼehigira aloma ati, ‘Ngʼolu nʼasuubisa Dawudi, mwesi aŋaŋuma hubuusabuusa ndibaŋa ekabi.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nomu Zabbuli eyindi Dawudi aloma ati,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Dawudi ni gahena ohuhola emirimo eji Hatonda gendire ahole, gafa era bamusiiha mu masihiro gʼabasehulu babe.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Aye Yesu oyo oyu Hatonda galamusa ohuŋwa e magombe sigabola.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Olwʼehyo balebe, muhitegeere muuti Hatonda asoniŋa ebibi byenywe olwʼehyo ehi Yesu gahola sosi olwʼohuhuuma amagambi aga baŋa Musa. Hatonda aŋanga ohusoniŋa ebibi byenywe.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Hatonda asoniŋa ebibi bya hiisi muutu afugiirira Yesu, ehi amagambi ga Musa gataŋanga huhola.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Olwʼehyo mumanya ebi banaabbi baloma bitaboolaho. Olwohuba baloma baati,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “ ‘Ale enywe abatala ebindoma ohuhola,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, nʼehiseera ni hyola ehyʼohuŋwa mu humbaaniro, Pawulo ni Bbalunaba ni baali ni batiina ngʼabaatu babasunga baagameyo mu humbaaniro olwa Sabbaato olulondaho bongere ohubasomesa ebibono ebyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Abahulu bʼehumbaaniro ni baseebula abaali ni bahumbeene, abaatu abaŋeraho omwali Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni bacuuhire ni bengira ediini lyʼEhiyudaaya, nga baŋerehera Pawulo ni Bbalunaba. Mu huŋaya ni nabo, Pawulo ni Bbalunaba babahubbirisa begumye ohufugiirira baati Hatonda abanoŋola lwa hisasabirisi hihye.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Hu lwa Sabbaato olwalonderaho, abaatu bomu hibuga ehyo baŋwerehereramo nʼebyana baje baŋulire ehibono hya Hatonda Musengwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona abaatu ni bali bangi baatyo, nga bagongeera era nga batandiiha ohuloma lubona ni batala ebi Pawulo gaali nʼalomera abaatu.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pawulo ni Bbalunaba ni babona baatyo nga babaloma ni baŋuma hutya baati, “Enywe Abayudaaya ndiinywe aba hubaaye nʼohweherera ohulomera ehibono hya Hatonda. Aye ngʼolu mugeene, nga mulaga mwabeene ngʼolu mutenda husuna bulamu obutaŋwaŋo ale leha hwesi hubalehe hutiine hulomere Abatali Bayudaaya,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 olwohuba ehyo ni Musengwa omwene cʼehi gatulagira ohuhola ni galoma ati, ‘Kutayeŋo obe hyʼenjase eyiri Abatali Bayudaaya era oje olomere abaatu bosibosi mu hyalo ebiŋamba hu bunoŋosi.’ ”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Abatali Bayudaaya ni baŋulira ebibono ebyo, nga basangaala era nga baŋa ehibono hya Musengwa eŋono. Abo aba Hatonda gategehera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo nga bafugiirira Kurisito.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mu hiseera ehyo ehibono hya Musengwa nga higenda hihwana mu twale eryo lyosiryosi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Cooka ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya basendasenda abasinde abʼeŋono ko nʼabalala hu bahasi abaali ni bajumirya Hatonda ate ni bali begingihiriri mu hibuga ehyo batandiiha ohuhiyaania Pawulo ni Bbalunaba era nga bahena bababbinga nomu twale lyawe.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nga Pawulo ni Bbalunaba baŋahania ehi babahola ni bakukumulira abaatu abo efuuhe lyʼomu magulu gaawe. Ngʼaŋo baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ne Omwoyo Omutukuvu nga geyongera ohumaamira abafugiirira mu Atiyokiya nʼabatangirira mu bibaholanga beeyongera ohusaŋalyanga olwʼobunoŋosi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.