Atos 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaahani mu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Atiyokiya mwalimo abanaabbi ko nʼabasomesa abasomesanga ebiŋamba hu Hatonda. Abaatu abo baali nje Bbalunaba ni Simyoni oyu balanganga erindi baati Mumali ni Lukiyo owʼe Kireene ni Sawulo ni Manayeeni owaali owʼomuboolo gwa habaha Herode.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lulala abaatu abo ni baali mu husaba nʼohusiiba, Omwoyo Omutukuvu ngʼabaloma ati, “Muutobolere Bbalunaba ni Sawulo baakolere omulimo ogu nabalangira.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngʼaŋo bosibosi beyongera ohusiiba nʼohulombera Sawulo ni Bbalunaba. Ni bahena nga babataho emihono ohubaabula ohuholanga emirimo eji babalangira nga bahena babaseebula batiine bahole emirimo ejo.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu atangirira Bbalunaba ni Sawulo nga batiina ŋano ni naŋala ni babuulira Amaŋuliro Amalaŋi. Ni baŋwa mu Atiyokiya beehirira nga batiina hu mwalo gwʼe Selewukiya eyi baŋwa nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.Olugendo oludaayi, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s first journey" src="LunyolePaul1.tif" size="span" ref="13:4–14:27"
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hu hizinga hino boolera hu mwalo gwʼe Salamisi. Ni baali eyo nga babuuliranga ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya. Yowaane oyu balanga baati Mariko gaali ni nabo era gabayeedanga mu mulimo guno.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ngʼabaatu abo bondatu bagenda ohuŋwa eyi ehizinga ehyo hitandihira ohwola eyi hyagama mu hibuga ehi balanganga baati Paafo. Eyo baaganayo omuŋeŋa Omuyudaaya era naabbi owʼobudulingi oyu baali ni balanga baati Bari Yesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Omuŋiŋa oyo gaali meeri yʼomuŋugi owʼehizinga ehyo oyu balanganga baati Serugiyo Pawulo. Serugiyo Pawulo gaali muŋugi owaali omulabuhi era gatumisa bamulangire Bbalunaba ni Sawulo ni genda yeesi bamulomere ehibono hya Hatonda.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Aye omuŋiŋa oyo oyu balanganga baati Eluma olwohuba cʼehi esiina lirye lira lyali ni litegeesa, ngʼaŋahania ebya Bbalunaba ni Sawulo nʼatenda omuŋugi oyo afugiirire Kurisito.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Sawulo oyu balanganga erindi baati Pawulo ngʼasimba Eluma emoni,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ahena amuloma ati, “Musinde ewe, oli muŋeeresa wa Sitaani. Oli wamahiribbania era owijuuye obudulingi. Oŋahania hiisi hiitu ehiraŋi mu moni ja Hatonda. Soolirehera aŋo ohubbaamya abaatu ohuŋwa hu bibono ebituufu ebiŋamba hu Musengwa?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ale ni ŋaahani ŋano Hatonda Musengwa genda huhuboneresa era genda huhwigala emoni ohene ahamanga nʼoli muŋofu nʼotabona njase yʼeryuba.” Ngʼaŋo ni naaŋo emoni jʼomusinde oyo omuŋiŋa jiijaho olubooha ngʼehyalo himaliŋa ndaŋanga hubona. Ngʼatandiha ohumamaata humamaata ni gendula omuutu owʼohumuŋamba hu muhono amutangirire.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Omuŋugi Serugiyo Pawulo ni gabona ebyolire hu muŋiŋa oyo nga geŋunja bugali esomesa eyiŋamba hu Yesu Musengwa era ngʼahena amufugiirira.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ebyo ni byaŋwa nga Pawulo nʼabahye ababiri basomoha ohuŋwa e Paafo bambuha boola e Peruga mu twale lyʼe Pafiliya eyi Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko gabaleha geeyagamirayo e Yerusaalemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nga Pawulo ni Bbalunaba nibo baŋwa e Peruga batiina mu hibuga Atiyokiya mu hitundu ehi balanga baati Pisidiya. Oludaalo olwa Sabbaato ni lwola nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya beehala.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nga ŋabaaŋo owʼasomera abaatu Ebyaŋandihiwa ohuŋwa mu bitabo byʼamagambi ebi Musa gaŋandiiha nomu bitabo byʼabanaabbi. Ni gahena ngʼabatangirisi bʼehumbaaniro eryo batuma omuutu alome Pawulo nʼowahye ati, “Aboluganda ni muba nʼehibono ehyʼohugumya abaatu, esaawa njʼeyino.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ni baloma Pawulo baatyo, nga genyoha aŋa ahabonero nʼahola omuhono beetege bamuŋulirise ngʼahena aloma ati, “Bayisirayiri bahyange ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda, mutege ohutwi mbalomere.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Hatonda oyu efe Abayisirayiri hujumirya gatobola abasehulu beefe ni baali babuli mu hyalo hyʼe Misiri babe baatu babe era ngʼabaasa basaalagana bafuuha egwanga eryʼabaatu oluhulende. Ehiseera hyola ngʼabatusa eyi baali ni baŋatiiye nʼatambisa obuŋangi buwe owʼamaani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Nga gahena abalabirira mu lulafu ohuhena emyaha ngʼamahumi ane ni gehalirihire obuhahadafu waawe.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ngʼabaŋambiraho asihiirisa amawanga omusanvu agaali ni gamenyire mu hyalo hyʼe Kanani. Ni gahena ohugasihiirisa ngʼabaŋa ehyalo ehyo ohuba obutaka waawe.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ehyo hyaŋira emyaha ngʼebihumi bine nʼataanu. Ebyo ni byaŋwa nga Hatonda abateeraŋo abalamuzi ohubalamulanga era omugigi ogwo gwaliŋo ohwolera erala mu biseera bya naabbi Samwiri.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ehiseera hyola Samwiri nʼahiramula ngʼaŋo basunga babaŋe habaha abe njʼabaŋuga. Nga Hatonda abaŋa Sawulo omusaani wa Kiisi owʼehiha hya Bbenjamini owʼabaŋuga ohuhena emyaha amahumi ane.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Hatonda ni gatusa hu Sawulo owahabaha ngʼataŋo Dawudi ohuba habaha waawe. Dawudi oyo Hatonda gamulomaho ati, ‘Paaye Dawudi omwana wa Yese njʼomusinde owoleene nʼebiŋeego byange era anaholenga byosibyosi ebinjolera hu mwoyo.’ ”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Hatonda gooheresa ehi gasuubisa abasehulu beefe nʼahibisya mu lulyo lwa Dawudi ni gaŋa Yisirayiri Yesu ohuba Omunoŋosi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesu ni gaali nʼahiiri hutagiiha omulimo gugwe, Yowaane omubatiza geheerera galoma abaatu bosibosi mu Yisirayiri bebbwage babatiziwe.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Era Yowaane ni gaali nʼaheneresa omulimo gugwe gabuusa abaatu ati, “Muŋeega muuti ndiise ani? Mutaŋeega muuti ndiise Omunoŋosi oyu babasuubisa. Niye anahanondeho egongo, ese ni poyeeŋo era oyo gaakira obuŋangi sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ale Aboluganda Abayisirayiri abomu lulyo lwa Yibbulayimu ko ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda mulehe mbalomere. Hatonda gaŋeeresa ebibono bino ebiŋamba hu Munoŋosi hu lwefe.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Abaatu bomu Yerusaalemu ko nʼabatangirisi baawe sibafaania baati Yesu njʼOmunoŋosi, cooka mu hutamufaania ohwo hyabaŋweramo ohumusalira omusango ogwʼohufa booheresa ebibono byʼabanaabbi ebi basomanga hiisi ludaalo lwa Sabbaato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Wayire baŋuma songa etuufu eyitisa Yesu, basunga Pilaato alagire bamuhomerere hu musalabba.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ni bahena ohwoheresa byosibyosi ebi Ebyaŋandihiwa bimulomaho, nga ŋabaaŋo abamutusa hu musalabba bamusiiha.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Aye Hatonda ngʼamulamusa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yesu ngʼahena hu hyalo endaalo enyene enyingi nʼatiina nʼabonehera abaloobera babe aba gaŋwa ni nabo e Galilaaya ohutiina e Yerusaalemu. Hatyane abaatu abo njʼabaŋa obujulizi obumuŋambaho.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ŋaahani Amaŋuliro Amalaŋi aga hubalomera gali gaati ehi Hatonda gasuubisa abasehulu bʼefe,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ahyoherehiise mu mulembe guno eyiri efe abaana baawe nʼalamusa Yesu. Ehyo era hyoheresa ehyaŋandiihiwa mu Zabbuli eyohubiri ehiroma hiiti,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Olwohuba Hatonda galamusa Yesu era nga saligobolayo hufa nindi, cʼehigira aloma ati, ‘Ngʼolu nʼasuubisa Dawudi, mwesi aŋaŋuma hubuusabuusa ndibaŋa ekabi.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Nomu Zabbuli eyindi Dawudi aloma ati,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Dawudi ni gahena ohuhola emirimo eji Hatonda gendire ahole, gafa era bamusiiha mu masihiro gʼabasehulu babe.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Aye Yesu oyo oyu Hatonda galamusa ohuŋwa e magombe sigabola.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Olwʼehyo balebe, muhitegeere muuti Hatonda asoniŋa ebibi byenywe olwʼehyo ehi Yesu gahola sosi olwʼohuhuuma amagambi aga baŋa Musa. Hatonda aŋanga ohusoniŋa ebibi byenywe.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Hatonda asoniŋa ebibi bya hiisi muutu afugiirira Yesu, ehi amagambi ga Musa gataŋanga huhola.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Olwʼehyo mumanya ebi banaabbi baloma bitaboolaho. Olwohuba baloma baati,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Ale enywe abatala ebindoma ohuhola,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, nʼehiseera ni hyola ehyʼohuŋwa mu humbaaniro, Pawulo ni Bbalunaba ni baali ni batiina ngʼabaatu babasunga baagameyo mu humbaaniro olwa Sabbaato olulondaho bongere ohubasomesa ebibono ebyo.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Abahulu bʼehumbaaniro ni baseebula abaali ni bahumbeene, abaatu abaŋeraho omwali Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni bacuuhire ni bengira ediini lyʼEhiyudaaya, nga baŋerehera Pawulo ni Bbalunaba. Mu huŋaya ni nabo, Pawulo ni Bbalunaba babahubbirisa begumye ohufugiirira baati Hatonda abanoŋola lwa hisasabirisi hihye.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Hu lwa Sabbaato olwalonderaho, abaatu bomu hibuga ehyo baŋwerehereramo nʼebyana baje baŋulire ehibono hya Hatonda Musengwa.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona abaatu ni bali bangi baatyo, nga bagongeera era nga batandiiha ohuloma lubona ni batala ebi Pawulo gaali nʼalomera abaatu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawulo ni Bbalunaba ni babona baatyo nga babaloma ni baŋuma hutya baati, “Enywe Abayudaaya ndiinywe aba hubaaye nʼohweherera ohulomera ehibono hya Hatonda. Aye ngʼolu mugeene, nga mulaga mwabeene ngʼolu mutenda husuna bulamu obutaŋwaŋo ale leha hwesi hubalehe hutiine hulomere Abatali Bayudaaya,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 olwohuba ehyo ni Musengwa omwene cʼehi gatulagira ohuhola ni galoma ati, ‘Kutayeŋo obe hyʼenjase eyiri Abatali Bayudaaya era oje olomere abaatu bosibosi mu hyalo ebiŋamba hu bunoŋosi.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Abatali Bayudaaya ni baŋulira ebibono ebyo, nga basangaala era nga baŋa ehibono hya Musengwa eŋono. Abo aba Hatonda gategehera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo nga bafugiirira Kurisito.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mu hiseera ehyo ehibono hya Musengwa nga higenda hihwana mu twale eryo lyosiryosi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Cooka ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya basendasenda abasinde abʼeŋono ko nʼabalala hu bahasi abaali ni bajumirya Hatonda ate ni bali begingihiriri mu hibuga ehyo batandiiha ohuhiyaania Pawulo ni Bbalunaba era nga bahena bababbinga nomu twale lyawe.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nga Pawulo ni Bbalunaba baŋahania ehi babahola ni bakukumulira abaatu abo efuuhe lyʼomu magulu gaawe. Ngʼaŋo baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ne Omwoyo Omutukuvu nga geyongera ohumaamira abafugiirira mu Atiyokiya nʼabatangirira mu bibaholanga beeyongera ohusaŋalyanga olwʼobunoŋosi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.