Atos 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani mu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito mu Atiyokiya mwalimo abanaabbi ko nʼabasomesa abasomesanga ebiŋamba hu Hatonda. Abaatu abo baali nje Bbalunaba ni Simyoni oyu balanganga erindi baati Mumali ni Lukiyo owʼe Kireene ni Sawulo ni Manayeeni owaali owʼomuboolo gwa habaha Herode.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Lulala abaatu abo ni baali mu husaba nʼohusiiba, Omwoyo Omutukuvu ngʼabaloma ati, “Muutobolere Bbalunaba ni Sawulo baakolere omulimo ogu nabalangira.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngʼaŋo bosibosi beyongera ohusiiba nʼohulombera Sawulo ni Bbalunaba. Ni bahena nga babataho emihono ohubaabula ohuholanga emirimo eji babalangira nga bahena babaseebula batiine bahole emirimo ejo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu atangirira Bbalunaba ni Sawulo nga batiina ŋano ni naŋala ni babuulira Amaŋuliro Amalaŋi. Ni baŋwa mu Atiyokiya beehirira nga batiina hu mwalo gwʼe Selewukiya eyi baŋwa nga basomoha batiina hu hizinga Kipuro.Olugendo oludaayi, Pawulo atiina ohuhola obumiisani|alt="Paul’s first journey" src="LunyolePaul1.tif" size="span" ref="13:4–14:27"
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hu hizinga hino boolera hu mwalo gwʼe Salamisi. Ni baali eyo nga babuuliranga ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya. Yowaane oyu balanga baati Mariko gaali ni nabo era gabayeedanga mu mulimo guno.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ngʼabaatu abo bondatu bagenda ohuŋwa eyi ehizinga ehyo hitandihira ohwola eyi hyagama mu hibuga ehi balanganga baati Paafo. Eyo baaganayo omuŋeŋa Omuyudaaya era naabbi owʼobudulingi oyu baali ni balanga baati Bari Yesu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Omuŋiŋa oyo gaali meeri yʼomuŋugi owʼehizinga ehyo oyu balanganga baati Serugiyo Pawulo. Serugiyo Pawulo gaali muŋugi owaali omulabuhi era gatumisa bamulangire Bbalunaba ni Sawulo ni genda yeesi bamulomere ehibono hya Hatonda.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aye omuŋiŋa oyo oyu balanganga baati Eluma olwohuba cʼehi esiina lirye lira lyali ni litegeesa, ngʼaŋahania ebya Bbalunaba ni Sawulo nʼatenda omuŋugi oyo afugiirire Kurisito.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Sawulo oyu balanganga erindi baati Pawulo ngʼasimba Eluma emoni,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ahena amuloma ati, “Musinde ewe, oli muŋeeresa wa Sitaani. Oli wamahiribbania era owijuuye obudulingi. Oŋahania hiisi hiitu ehiraŋi mu moni ja Hatonda. Soolirehera aŋo ohubbaamya abaatu ohuŋwa hu bibono ebituufu ebiŋamba hu Musengwa?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ale ni ŋaahani ŋano Hatonda Musengwa genda huhuboneresa era genda huhwigala emoni ohene ahamanga nʼoli muŋofu nʼotabona njase yʼeryuba.” Ngʼaŋo ni naaŋo emoni jʼomusinde oyo omuŋiŋa jiijaho olubooha ngʼehyalo himaliŋa ndaŋanga hubona. Ngʼatandiha ohumamaata humamaata ni gendula omuutu owʼohumuŋamba hu muhono amutangirire.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Omuŋugi Serugiyo Pawulo ni gabona ebyolire hu muŋiŋa oyo nga geŋunja bugali esomesa eyiŋamba hu Yesu Musengwa era ngʼahena amufugiirira.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ebyo ni byaŋwa nga Pawulo nʼabahye ababiri basomoha ohuŋwa e Paafo bambuha boola e Peruga mu twale lyʼe Pafiliya eyi Yowaane oyu balanganga erindi baati Mariko gabaleha geeyagamirayo e Yerusaalemu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nga Pawulo ni Bbalunaba nibo baŋwa e Peruga batiina mu hibuga Atiyokiya mu hitundu ehi balanga baati Pisidiya. Oludaalo olwa Sabbaato ni lwola nga batiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya beehala.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nga ŋabaaŋo owʼasomera abaatu Ebyaŋandihiwa ohuŋwa mu bitabo byʼamagambi ebi Musa gaŋandiiha nomu bitabo byʼabanaabbi. Ni gahena ngʼabatangirisi bʼehumbaaniro eryo batuma omuutu alome Pawulo nʼowahye ati, “Aboluganda ni muba nʼehibono ehyʼohugumya abaatu, esaawa njʼeyino.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ni baloma Pawulo baatyo, nga genyoha aŋa ahabonero nʼahola omuhono beetege bamuŋulirise ngʼahena aloma ati, “Bayisirayiri bahyange ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda, mutege ohutwi mbalomere.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hatonda oyu efe Abayisirayiri hujumirya gatobola abasehulu beefe ni baali babuli mu hyalo hyʼe Misiri babe baatu babe era ngʼabaasa basaalagana bafuuha egwanga eryʼabaatu oluhulende. Ehiseera hyola ngʼabatusa eyi baali ni baŋatiiye nʼatambisa obuŋangi buwe owʼamaani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nga gahena abalabirira mu lulafu ohuhena emyaha ngʼamahumi ane ni gehalirihire obuhahadafu waawe.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ngʼabaŋambiraho asihiirisa amawanga omusanvu agaali ni gamenyire mu hyalo hyʼe Kanani. Ni gahena ohugasihiirisa ngʼabaŋa ehyalo ehyo ohuba obutaka waawe.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ehyo hyaŋira emyaha ngʼebihumi bine nʼataanu. Ebyo ni byaŋwa nga Hatonda abateeraŋo abalamuzi ohubalamulanga era omugigi ogwo gwaliŋo ohwolera erala mu biseera bya naabbi Samwiri.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ehiseera hyola Samwiri nʼahiramula ngʼaŋo basunga babaŋe habaha abe njʼabaŋuga. Nga Hatonda abaŋa Sawulo omusaani wa Kiisi owʼehiha hya Bbenjamini owʼabaŋuga ohuhena emyaha amahumi ane.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Hatonda ni gatusa hu Sawulo owahabaha ngʼataŋo Dawudi ohuba habaha waawe. Dawudi oyo Hatonda gamulomaho ati, ‘Paaye Dawudi omwana wa Yese njʼomusinde owoleene nʼebiŋeego byange era anaholenga byosibyosi ebinjolera hu mwoyo.’ ”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Hatonda gooheresa ehi gasuubisa abasehulu beefe nʼahibisya mu lulyo lwa Dawudi ni gaŋa Yisirayiri Yesu ohuba Omunoŋosi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesu ni gaali nʼahiiri hutagiiha omulimo gugwe, Yowaane omubatiza geheerera galoma abaatu bosibosi mu Yisirayiri bebbwage babatiziwe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Era Yowaane ni gaali nʼaheneresa omulimo gugwe gabuusa abaatu ati, “Muŋeega muuti ndiise ani? Mutaŋeega muuti ndiise Omunoŋosi oyu babasuubisa. Niye anahanondeho egongo, ese ni poyeeŋo era oyo gaakira obuŋangi sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ale Aboluganda Abayisirayiri abomu lulyo lwa Yibbulayimu ko ni nenywe Abatali Bayudaaya aye ni mujumirya Hatonda mulehe mbalomere. Hatonda gaŋeeresa ebibono bino ebiŋamba hu Munoŋosi hu lwefe.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Abaatu bomu Yerusaalemu ko nʼabatangirisi baawe sibafaania baati Yesu njʼOmunoŋosi, cooka mu hutamufaania ohwo hyabaŋweramo ohumusalira omusango ogwʼohufa booheresa ebibono byʼabanaabbi ebi basomanga hiisi ludaalo lwa Sabbaato.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Wayire baŋuma songa etuufu eyitisa Yesu, basunga Pilaato alagire bamuhomerere hu musalabba.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ni bahena ohwoheresa byosibyosi ebi Ebyaŋandihiwa bimulomaho, nga ŋabaaŋo abamutusa hu musalabba bamusiiha.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Aye Hatonda ngʼamulamusa.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yesu ngʼahena hu hyalo endaalo enyene enyingi nʼatiina nʼabonehera abaloobera babe aba gaŋwa ni nabo e Galilaaya ohutiina e Yerusaalemu. Hatyane abaatu abo njʼabaŋa obujulizi obumuŋambaho.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ŋaahani Amaŋuliro Amalaŋi aga hubalomera gali gaati ehi Hatonda gasuubisa abasehulu bʼefe,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ahyoherehiise mu mulembe guno eyiri efe abaana baawe nʼalamusa Yesu. Ehyo era hyoheresa ehyaŋandiihiwa mu Zabbuli eyohubiri ehiroma hiiti,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Olwohuba Hatonda galamusa Yesu era nga saligobolayo hufa nindi, cʼehigira aloma ati, ‘Ngʼolu nʼasuubisa Dawudi, mwesi aŋaŋuma hubuusabuusa ndibaŋa ekabi.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nomu Zabbuli eyindi Dawudi aloma ati,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Dawudi ni gahena ohuhola emirimo eji Hatonda gendire ahole, gafa era bamusiiha mu masihiro gʼabasehulu babe.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Aye Yesu oyo oyu Hatonda galamusa ohuŋwa e magombe sigabola.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Olwʼehyo balebe, muhitegeere muuti Hatonda asoniŋa ebibi byenywe olwʼehyo ehi Yesu gahola sosi olwʼohuhuuma amagambi aga baŋa Musa. Hatonda aŋanga ohusoniŋa ebibi byenywe.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hatonda asoniŋa ebibi bya hiisi muutu afugiirira Yesu, ehi amagambi ga Musa gataŋanga huhola.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Olwʼehyo mumanya ebi banaabbi baloma bitaboolaho. Olwohuba baloma baati,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Ale enywe abatala ebindoma ohuhola,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pawulo ni gahena ohuloma ebibono ebyo, nʼehiseera ni hyola ehyʼohuŋwa mu humbaaniro, Pawulo ni Bbalunaba ni baali ni batiina ngʼabaatu babasunga baagameyo mu humbaaniro olwa Sabbaato olulondaho bongere ohubasomesa ebibono ebyo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Abahulu bʼehumbaaniro ni baseebula abaali ni bahumbeene, abaatu abaŋeraho omwali Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya abaali ni bacuuhire ni bengira ediini lyʼEhiyudaaya, nga baŋerehera Pawulo ni Bbalunaba. Mu huŋaya ni nabo, Pawulo ni Bbalunaba babahubbirisa begumye ohufugiirira baati Hatonda abanoŋola lwa hisasabirisi hihye.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Hu lwa Sabbaato olwalonderaho, abaatu bomu hibuga ehyo baŋwerehereramo nʼebyana baje baŋulire ehibono hya Hatonda Musengwa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona abaatu ni bali bangi baatyo, nga bagongeera era nga batandiiha ohuloma lubona ni batala ebi Pawulo gaali nʼalomera abaatu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawulo ni Bbalunaba ni babona baatyo nga babaloma ni baŋuma hutya baati, “Enywe Abayudaaya ndiinywe aba hubaaye nʼohweherera ohulomera ehibono hya Hatonda. Aye ngʼolu mugeene, nga mulaga mwabeene ngʼolu mutenda husuna bulamu obutaŋwaŋo ale leha hwesi hubalehe hutiine hulomere Abatali Bayudaaya,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 olwohuba ehyo ni Musengwa omwene cʼehi gatulagira ohuhola ni galoma ati, ‘Kutayeŋo obe hyʼenjase eyiri Abatali Bayudaaya era oje olomere abaatu bosibosi mu hyalo ebiŋamba hu bunoŋosi.’ ”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Abatali Bayudaaya ni baŋulira ebibono ebyo, nga basangaala era nga baŋa ehibono hya Musengwa eŋono. Abo aba Hatonda gategehera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo nga bafugiirira Kurisito.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mu hiseera ehyo ehibono hya Musengwa nga higenda hihwana mu twale eryo lyosiryosi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Cooka ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya basendasenda abasinde abʼeŋono ko nʼabalala hu bahasi abaali ni bajumirya Hatonda ate ni bali begingihiriri mu hibuga ehyo batandiiha ohuhiyaania Pawulo ni Bbalunaba era nga bahena bababbinga nomu twale lyawe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nga Pawulo ni Bbalunaba baŋahania ehi babahola ni bakukumulira abaatu abo efuuhe lyʼomu magulu gaawe. Ngʼaŋo baŋwa mu hibuga ehyo batiina mu hibuga ehi balanganga baati Yikoniyo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ne Omwoyo Omutukuvu nga geyongera ohumaamira abafugiirira mu Atiyokiya nʼabatangirira mu bibaholanga beeyongera ohusaŋalyanga olwʼobunoŋosi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.