Atos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo abahwenda abasigalaŋo ko nʼabafugiirira Kurisito abomu Buyudaaya yosiyosi baŋulira baati abaatu Abatali Bayudaaya boosi baali bafugiiriiye ehibono hya Hatonda.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼehyo Peetero ni gaŋwa e Kayisaaliya gagamayo e Yerusaalemu, Abayudaaya bahye abaali ni bawagira ehyʼAbatali Bayudaaya ohuhomola nga bamwoloobya baati,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Otiina otye mu mago gʼAbatali Bayudaaya era walyamo nʼebiryo?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ngʼaŋo Peetero abaloohesa byosibyosi ngʼolu byali ati,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ni naali mu hibuga e Yoopa ni ndi husaba nasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo nabona ehiitu ehyali oti hani lusuuka olubba ni baluŋambire hu mbega jalwo ene ni balwisa aŋa naali ohuŋwa mwigulu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ni netegeeresa nga mbonaaho esolo ejʼamagulu ane eja hiisi hiha nʼebyeŋalula ko nʼenyuni.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi omuutu ni gandoma ati, ‘Peetero, yinyoha wiite, ohene olye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ngʼese mugobolamo ti, ‘Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.’ ”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nga nindi pulira ejanjaasi lira eri naŋulira ni liŋwa mwigulu omuutu oyo ni gandoma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ebibono ebyo babigobolamo emirundi edatu, ngʼaŋo bagobosayo olusuuka olwo mwigulu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Mu hiseera ehyene ehyo abasinde badatu aba baali ni batumire eyi ndi ohuŋwa e Kayisaaliya nga boola mu mago omu naali.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Era Omwoyo Omutukuvu nga gandoma tegania hutiina ni nabo eyiri owaali nʼabatumire. Abalebe bano omukaaga boosi batiina ni nange era hwesihwesi hwengira mu nyumba yomwene hunanga.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ni hwali eyo nga Koluneriyo omwene hunanga atuloohesa ngʼolu malayika gamubonehera mu nyumba yiye era malayika oyo ngʼolu gamuloma ati, ‘Tumisa e Yoopa, bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 njʼanahulomere ebibono ebinahuleetere ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi ohunoŋoha.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ni natandiha ohuloma, Omwoyo Omutukuvu ngʼabeehaho ngʼolu hwesi oludaayi gatwihaho hu ludaalo lwa Petekoote.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ehyo ni hyaliŋo nga kebulira ehi Musengwa galoma ati, ‘Yowaane gabatiza nʼamaaji aye enywe muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Olwo ŋaahani Hatonda nʼaba nʼaŋaaye abaatu abo Abatali Bayudaaya ehirabo ehyene ehyo ehi gatuŋa efe ni hwafugiirira Musengwa Yesu Kurisito, naahali ndiise ani ohuŋahania Hatonda mu hi aholire?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ni baŋulira ebibono ebyo, baŋuma hindi hya huloma wabula bajumirya hujumirya Hatonda ni baloma baati, “E-e! Ŋaahani Hatonda aŋaaye nʼAbatali Bayudaaya ekabi eyʼohwebbwaga nʼohufugiirira Yesu basune obulamu obutaŋwaŋo!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ŋaahani balala hu bafugiirira Kurisito bala abasaasaana ohuŋwa mu Yerusaalemu olwʼohuhiyaania ohwaliŋo ni beetire Sitefaano, bagenda nga boola mu twale lyʼe Foyinikiya abandi hu hizinga Kipuro nʼabandi mu hibuga hyʼAtiyokiya. Hiisi eyi babitanga batiinanga ni balomera Bayudaaya boŋene Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Aye abandi hu bafugiirira abo baali basinde abaali ni basimuha hu hizinga Kipuro nomu hibuga Kireene. Abo ni batiina mu Atiyokiya, nga batandiiha ohulomera Abayonaani boosi Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Musengwa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nga Hatonda Musengwa abaŋambiraho era nga bangi hu bo bacuuha bafugiirira Yesu Musengwa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Amaŋuliro ago ni gagwa mu matwi gabafugiirira Kurisito abaali mu Yerusaalemu nga batuma Bbalunaba mu Atiyokiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bbalunaba ni goola gaabona ngʼolu Hatonda gaŋambira abaatu abo ehisasabirisi ngʼasangaala era ngʼabahubbirisa bosibosi ohusigala ni bali beheneerefu mu myoyo jaawe ohwesiga Yesu Musengwa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bbalunaba gaali musinde mulaŋi era Omwoyo Omutukuvu nʼali njʼamutangirira mu byosibyosi ebi gaholanga era ni gesigira erala Hatonda. Abaatu bangi nga boola ohufugiirira Yesu Musengwa hulwa Bbalunaba.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ŋaahani olwola nga Bbalunaba atiina mu Taruso ohuheja Sawulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ni gamubona ngʼatiina ni naye mu Atiyokiya aje amuyeedeho omulimo gwʼohusomesa abafugiirira Kurisito. Eyo nga bahenayo omwaha omuhwiye ni bali nʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehyomu hibuga ehyo nga basomesa abaatu abeene abangi. Eyo mu Atiyokiya peyi basookera ohuguliha abafugiirira Kurisito esiina baati, “Abakurisitaayo.”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mu hiseera ehyo ngʼebaayo abanaabbi abaŋwa e Yerusaalemu beehirira batiina mu Atiyokiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ni baali eyo, nga mulala hu bo oyu balanganga baati Agabbo gemeerera mu baatu ohubaaho nʼehi aloma. Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amulomeramo ngʼolu enjala eyʼamaani yaali neja hugwa mu hyalo hyosihyosi ehi Abarooma baali ni baŋuga (Enjala eyo yagwaŋo mu mulembe gwa habaha wʼAbarooma oyu balanganga baati Kulawudiyo).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabafugiirira bomu Atiyokiya basalaŋo ohwesondamo obuyeedi ni beema hu pamba ya hiisi mulala hu bo babuŋeerese abahyawe abaali mu twale lya Buyudaaya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ni bahena ohwesonda nga batuma Bbalunaba ni Sawulo baŋire obuyeedi owo babuŋambye abatangirisi abʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito babuŋe abo abaali ni baŋuma hyahweŋambaho.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.