Atos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo abahwenda abasigalaŋo ko nʼabafugiirira Kurisito abomu Buyudaaya yosiyosi baŋulira baati abaatu Abatali Bayudaaya boosi baali bafugiiriiye ehibono hya Hatonda.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼehyo Peetero ni gaŋwa e Kayisaaliya gagamayo e Yerusaalemu, Abayudaaya bahye abaali ni bawagira ehyʼAbatali Bayudaaya ohuhomola nga bamwoloobya baati,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Otiina otye mu mago gʼAbatali Bayudaaya era walyamo nʼebiryo?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ngʼaŋo Peetero abaloohesa byosibyosi ngʼolu byali ati,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ni naali mu hibuga e Yoopa ni ndi husaba nasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo nabona ehiitu ehyali oti hani lusuuka olubba ni baluŋambire hu mbega jalwo ene ni balwisa aŋa naali ohuŋwa mwigulu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ni netegeeresa nga mbonaaho esolo ejʼamagulu ane eja hiisi hiha nʼebyeŋalula ko nʼenyuni.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi omuutu ni gandoma ati, ‘Peetero, yinyoha wiite, ohene olye.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngʼese mugobolamo ti, ‘Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.’ ”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nga nindi pulira ejanjaasi lira eri naŋulira ni liŋwa mwigulu omuutu oyo ni gandoma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ebibono ebyo babigobolamo emirundi edatu, ngʼaŋo bagobosayo olusuuka olwo mwigulu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Mu hiseera ehyene ehyo abasinde badatu aba baali ni batumire eyi ndi ohuŋwa e Kayisaaliya nga boola mu mago omu naali.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Era Omwoyo Omutukuvu nga gandoma tegania hutiina ni nabo eyiri owaali nʼabatumire. Abalebe bano omukaaga boosi batiina ni nange era hwesihwesi hwengira mu nyumba yomwene hunanga.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ni hwali eyo nga Koluneriyo omwene hunanga atuloohesa ngʼolu malayika gamubonehera mu nyumba yiye era malayika oyo ngʼolu gamuloma ati, ‘Tumisa e Yoopa, bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 njʼanahulomere ebibono ebinahuleetere ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi ohunoŋoha.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ni natandiha ohuloma, Omwoyo Omutukuvu ngʼabeehaho ngʼolu hwesi oludaayi gatwihaho hu ludaalo lwa Petekoote.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ehyo ni hyaliŋo nga kebulira ehi Musengwa galoma ati, ‘Yowaane gabatiza nʼamaaji aye enywe muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Olwo ŋaahani Hatonda nʼaba nʼaŋaaye abaatu abo Abatali Bayudaaya ehirabo ehyene ehyo ehi gatuŋa efe ni hwafugiirira Musengwa Yesu Kurisito, naahali ndiise ani ohuŋahania Hatonda mu hi aholire?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ni baŋulira ebibono ebyo, baŋuma hindi hya huloma wabula bajumirya hujumirya Hatonda ni baloma baati, “E-e! Ŋaahani Hatonda aŋaaye nʼAbatali Bayudaaya ekabi eyʼohwebbwaga nʼohufugiirira Yesu basune obulamu obutaŋwaŋo!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ŋaahani balala hu bafugiirira Kurisito bala abasaasaana ohuŋwa mu Yerusaalemu olwʼohuhiyaania ohwaliŋo ni beetire Sitefaano, bagenda nga boola mu twale lyʼe Foyinikiya abandi hu hizinga Kipuro nʼabandi mu hibuga hyʼAtiyokiya. Hiisi eyi babitanga batiinanga ni balomera Bayudaaya boŋene Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aye abandi hu bafugiirira abo baali basinde abaali ni basimuha hu hizinga Kipuro nomu hibuga Kireene. Abo ni batiina mu Atiyokiya, nga batandiiha ohulomera Abayonaani boosi Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Musengwa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nga Hatonda Musengwa abaŋambiraho era nga bangi hu bo bacuuha bafugiirira Yesu Musengwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Amaŋuliro ago ni gagwa mu matwi gabafugiirira Kurisito abaali mu Yerusaalemu nga batuma Bbalunaba mu Atiyokiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bbalunaba ni goola gaabona ngʼolu Hatonda gaŋambira abaatu abo ehisasabirisi ngʼasangaala era ngʼabahubbirisa bosibosi ohusigala ni bali beheneerefu mu myoyo jaawe ohwesiga Yesu Musengwa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bbalunaba gaali musinde mulaŋi era Omwoyo Omutukuvu nʼali njʼamutangirira mu byosibyosi ebi gaholanga era ni gesigira erala Hatonda. Abaatu bangi nga boola ohufugiirira Yesu Musengwa hulwa Bbalunaba.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ŋaahani olwola nga Bbalunaba atiina mu Taruso ohuheja Sawulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ni gamubona ngʼatiina ni naye mu Atiyokiya aje amuyeedeho omulimo gwʼohusomesa abafugiirira Kurisito. Eyo nga bahenayo omwaha omuhwiye ni bali nʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehyomu hibuga ehyo nga basomesa abaatu abeene abangi. Eyo mu Atiyokiya peyi basookera ohuguliha abafugiirira Kurisito esiina baati, “Abakurisitaayo.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mu hiseera ehyo ngʼebaayo abanaabbi abaŋwa e Yerusaalemu beehirira batiina mu Atiyokiya.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ni baali eyo, nga mulala hu bo oyu balanganga baati Agabbo gemeerera mu baatu ohubaaho nʼehi aloma. Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amulomeramo ngʼolu enjala eyʼamaani yaali neja hugwa mu hyalo hyosihyosi ehi Abarooma baali ni baŋuga (Enjala eyo yagwaŋo mu mulembe gwa habaha wʼAbarooma oyu balanganga baati Kulawudiyo).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabafugiirira bomu Atiyokiya basalaŋo ohwesondamo obuyeedi ni beema hu pamba ya hiisi mulala hu bo babuŋeerese abahyawe abaali mu twale lya Buyudaaya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ni bahena ohwesonda nga batuma Bbalunaba ni Sawulo baŋire obuyeedi owo babuŋambye abatangirisi abʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito babuŋe abo abaali ni baŋuma hyahweŋambaho.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.