Atos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo abahwenda abasigalaŋo ko nʼabafugiirira Kurisito abomu Buyudaaya yosiyosi baŋulira baati abaatu Abatali Bayudaaya boosi baali bafugiiriiye ehibono hya Hatonda.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼehyo Peetero ni gaŋwa e Kayisaaliya gagamayo e Yerusaalemu, Abayudaaya bahye abaali ni bawagira ehyʼAbatali Bayudaaya ohuhomola nga bamwoloobya baati,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Otiina otye mu mago gʼAbatali Bayudaaya era walyamo nʼebiryo?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ngʼaŋo Peetero abaloohesa byosibyosi ngʼolu byali ati,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ni naali mu hibuga e Yoopa ni ndi husaba nasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo nabona ehiitu ehyali oti hani lusuuka olubba ni baluŋambire hu mbega jalwo ene ni balwisa aŋa naali ohuŋwa mwigulu.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ni netegeeresa nga mbonaaho esolo ejʼamagulu ane eja hiisi hiha nʼebyeŋalula ko nʼenyuni.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi omuutu ni gandoma ati, ‘Peetero, yinyoha wiite, ohene olye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ngʼese mugobolamo ti, ‘Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.’ ”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nga nindi pulira ejanjaasi lira eri naŋulira ni liŋwa mwigulu omuutu oyo ni gandoma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ebibono ebyo babigobolamo emirundi edatu, ngʼaŋo bagobosayo olusuuka olwo mwigulu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Mu hiseera ehyene ehyo abasinde badatu aba baali ni batumire eyi ndi ohuŋwa e Kayisaaliya nga boola mu mago omu naali.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Era Omwoyo Omutukuvu nga gandoma tegania hutiina ni nabo eyiri owaali nʼabatumire. Abalebe bano omukaaga boosi batiina ni nange era hwesihwesi hwengira mu nyumba yomwene hunanga.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ni hwali eyo nga Koluneriyo omwene hunanga atuloohesa ngʼolu malayika gamubonehera mu nyumba yiye era malayika oyo ngʼolu gamuloma ati, ‘Tumisa e Yoopa, bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 njʼanahulomere ebibono ebinahuleetere ewe omwene nʼabomu mago gago bosibosi ohunoŋoha.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ni natandiha ohuloma, Omwoyo Omutukuvu ngʼabeehaho ngʼolu hwesi oludaayi gatwihaho hu ludaalo lwa Petekoote.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ehyo ni hyaliŋo nga kebulira ehi Musengwa galoma ati, ‘Yowaane gabatiza nʼamaaji aye enywe muja hubatiziwa mu Omwoyo Omutukuvu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Olwo ŋaahani Hatonda nʼaba nʼaŋaaye abaatu abo Abatali Bayudaaya ehirabo ehyene ehyo ehi gatuŋa efe ni hwafugiirira Musengwa Yesu Kurisito, naahali ndiise ani ohuŋahania Hatonda mu hi aholire?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ni baŋulira ebibono ebyo, baŋuma hindi hya huloma wabula bajumirya hujumirya Hatonda ni baloma baati, “E-e! Ŋaahani Hatonda aŋaaye nʼAbatali Bayudaaya ekabi eyʼohwebbwaga nʼohufugiirira Yesu basune obulamu obutaŋwaŋo!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ŋaahani balala hu bafugiirira Kurisito bala abasaasaana ohuŋwa mu Yerusaalemu olwʼohuhiyaania ohwaliŋo ni beetire Sitefaano, bagenda nga boola mu twale lyʼe Foyinikiya abandi hu hizinga Kipuro nʼabandi mu hibuga hyʼAtiyokiya. Hiisi eyi babitanga batiinanga ni balomera Bayudaaya boŋene Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aye abandi hu bafugiirira abo baali basinde abaali ni basimuha hu hizinga Kipuro nomu hibuga Kireene. Abo ni batiina mu Atiyokiya, nga batandiiha ohulomera Abayonaani boosi Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Musengwa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nga Hatonda Musengwa abaŋambiraho era nga bangi hu bo bacuuha bafugiirira Yesu Musengwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Amaŋuliro ago ni gagwa mu matwi gabafugiirira Kurisito abaali mu Yerusaalemu nga batuma Bbalunaba mu Atiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bbalunaba ni goola gaabona ngʼolu Hatonda gaŋambira abaatu abo ehisasabirisi ngʼasangaala era ngʼabahubbirisa bosibosi ohusigala ni bali beheneerefu mu myoyo jaawe ohwesiga Yesu Musengwa.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bbalunaba gaali musinde mulaŋi era Omwoyo Omutukuvu nʼali njʼamutangirira mu byosibyosi ebi gaholanga era ni gesigira erala Hatonda. Abaatu bangi nga boola ohufugiirira Yesu Musengwa hulwa Bbalunaba.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ŋaahani olwola nga Bbalunaba atiina mu Taruso ohuheja Sawulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ni gamubona ngʼatiina ni naye mu Atiyokiya aje amuyeedeho omulimo gwʼohusomesa abafugiirira Kurisito. Eyo nga bahenayo omwaha omuhwiye ni bali nʼehibbubbu hyʼabafugiirira ehyomu hibuga ehyo nga basomesa abaatu abeene abangi. Eyo mu Atiyokiya peyi basookera ohuguliha abafugiirira Kurisito esiina baati, “Abakurisitaayo.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mu hiseera ehyo ngʼebaayo abanaabbi abaŋwa e Yerusaalemu beehirira batiina mu Atiyokiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ni baali eyo, nga mulala hu bo oyu balanganga baati Agabbo gemeerera mu baatu ohubaaho nʼehi aloma. Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amulomeramo ngʼolu enjala eyʼamaani yaali neja hugwa mu hyalo hyosihyosi ehi Abarooma baali ni baŋuga (Enjala eyo yagwaŋo mu mulembe gwa habaha wʼAbarooma oyu balanganga baati Kulawudiyo).
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ehyo ni hyaliŋo, ngʼabafugiirira bomu Atiyokiya basalaŋo ohwesondamo obuyeedi ni beema hu pamba ya hiisi mulala hu bo babuŋeerese abahyawe abaali mu twale lya Buyudaaya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ni bahena ohwesonda nga batuma Bbalunaba ni Sawulo baŋire obuyeedi owo babuŋambye abatangirisi abʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito babuŋe abo abaali ni baŋuma hyahweŋambaho.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.