Atos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 E Kayisaaliya yaaliyo omusinde oyu balanganga baati Koloneriyo. Koloneriyo gaali muhulu wʼehibbubbu hyʼamaŋe gʼAbarooma cikumi ehi balanganga baati, “Ehibbubbu hyʼabasirikale Abayitale.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Omusinde oyo nʼabomu mago gage bosibosi baali baŋa Hatonda eŋono era ye omwene nʼasabanga habuhyabuhya era nʼali wahyere eyiri abagadi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Lulala hu nyanga nga mwenda ejʼegulo Koloneriyo gasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo gabona malayika wa Hatonda owatiina aŋa gaali gaamulanga ati, “Koloneriyo!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nga Koloneriyo amuhaŋasa ni gejuuye obuti. Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, hiina?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Olwʼehyo hu nyanga enyene yino tuma abaatu batiine e Yoopa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo. Enyumba yiye yiri huupi nʼenyanja.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Malayika owaloma ni naye ni gaagamayo eyi gaŋwera, nga Koloneriyo alanga babiri hu beedu babe, nʼomulala hu basirikale abamuhuumanga owaali yeesi nʼaŋa Hatonda eŋono.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ni batiina eyi ali ngʼabaŋayira byosibyosi ebi malayika gamuloma nga ko ahena abatuma e Yoopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ni wahya, esaawa jaali oti jija ohwola omukaaga ejomu muusi abaatu bala aba Koloneriyo gatuma ni banatere ohwola e Yoopa. Hu nyanga enyene eyo, njʼeyi Peetero ganiiniraho ŋamugulu hu nyumba atiine asabe.Ŋamugulu hu nyumba|alt="At the top of the roof of the house" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10:9"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ni gaali eyo ngʼaŋulira enjala nʼemuluma era nga gegomba abeho nʼehi alya. Ni baali ni bahiitegeha ebiryo ngʼasuna ohwolesewa.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mu hwolesewa ohwo gabona egulu oti libwihuhire era ni beesa hu hyalo ehiitu ehyali oti hani lusuuka olwene olubba ni baluŋambire hu esonda jaalwo ene.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Hu lusuuka ohwo hwaliho hiisi solo eyʼamagulu ane, ebyeŋalula ebya hiisi ngeri ko nʼenyuni eja hiisi hiha.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Gaali aheja aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Peetero yinyoha wiite ohene olye.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nga nindi omwene janjaasi lira amuloma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nga Peetero aŋulira ebibono ebyo ni babigobolamo emigigi edatu nga ko aŋo ni naaŋo ehiitu hira ehyali oti hani lusuuka bahyagamyayo mwigulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peetero gaali ahyeŋunja era ni gebuusa amahulu gʼehi aweene ngʼabasinde bala aba Koloneriyo gatuma boosi boola hu nyumba ya Simooni bemeerera ŋa mulyango.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ni bahubba koodi nga babuusa hanye aŋo paŋa omugeni oyu balanga baati Simooni Peetero gaali.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peetero ni gaali nʼahiŋeega hu bi aweene, ngʼOmwoyo Omutukuvu amuloma ati, “Simooni, ŋaliŋo abasinde badatu abali huhwendula.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Olwʼehyo ninuha otiine eyi bali. Otegania hutiina ni nabo olwohuba Ndiise abatumire.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ngʼaŋo Peetero aninuha atiina eyiri abasinde abo abaloma ati, “Ndiise ono oyu mwendula. Songa hiina ebaleetire?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Koloneriyo Omurooma era omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi njʼatutumire eyi oli. Omusinde oyo mugwalaafu era aŋa Hatonda eŋono nʼAbayudaaya bosibosi abamumanyire bamutamo eŋono. Malayika omugwalaafu gamuloma ahutumise otiine ewuwe obeho nʼebi omulomera.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ngʼaŋo Peetero abasangalira abengisa mu nyumba.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Oludaalo olwagobolaho njʼolu booleraho e Kayisaaliya. Ni boola eyo bagaana Koloneriyo nʼabalindiriiye era nʼahumbanisye nʼabalebe babe ko nʼabemihago.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peetero ko gaali gengira ati mu nju nga Koloneriyo gaaja amusangalira era ngʼahubba amafuha ohulaga eŋono eri gaali namuŋa.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aye nga Peetero amwinyosa aloma ati, “A-a! Yinyoha! Ese keesi ndi muutu buutu hyʼewe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Peetero gamulomanga ebibono ebyo eno gengira nʼaba gaali ni nabo mu nju era nga gagaanamo ehiŋindi hyʼabaatu ni bahumbeene.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ngʼabaloma ati, “Muhimanyire bulaŋi muuti hyʼembiho Omuyudaaya ohuhyalira Atali Muyudaaya wayire ohuholagana ni naye. Aye Hatonda gandagire mu hwolesewa ati sihiraŋi ohuloma omuutu yesiyesi ti simugwalaafu era ti hyʼembiho ohuholagana ni naye.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Olwʼehyo ni wandangire, nijire ni mbula ehi nemota. Ale ŋaahani mundomere. Wandangiiye hiina?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ngʼaŋo Koloneriyo amugobolamo ati, “Endaalo edatu ejahabita olwa leero lwahune ohuŋwa olu naali mu nyumba yange hu nyanga mwenda hya jino, ni saba. Ni naali ni saba ngʼaŋo ni naaŋo mbona omuutu ni gambaaye engoye ejimeregenya ni ganjemereeye emutwe.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ngʼomuutu oyo gandoma ati, ‘Hatonda asiima ehyere ehi oli ni nahyo eyiri abagadi era aŋuliiye ohusaba huhwo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Olwʼehyo tumisa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero ali e Yoopa. Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo amenyire ohuupi nʼenyanja.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kale keesi njʼohuhutumira abaatu bahulange era oholire bulaŋi waaja. Hwesi ŋaahani huhumbeene ŋano mu moni ja Hatonda ohuŋulirisa byosibyosi ebi Musengwa ahulagiiye ohutulomera.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohuloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Hatonda samomola mu baatu,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 wabula ganirisa hiisi muutu amuŋa eŋono era ahola ebiruŋamu nʼatamubalira gwanga omu aŋwa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Mumanyire ngʼolu Hatonda gatuŋa efe Abayisirayiri Amaŋuliro Amalaŋi agaleeta emiyaaya nʼabita mu Yesu Kurisito Musengwa wʼabaatu bosibosi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Era mumanyire nʼebyaliŋo mu Buyudaaya, ebyatandihira mu twale lyʼe Galilaaya Yowaane nʼahenire ohubuulira ati abaatu bebbwage baleheŋo ebibi byawe babatiziwe;
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ngʼolu Hatonda gaŋa Yesu Omunazaleesi Omwoyo Omutukuvu era nʼamaani agenjabulo. Yesu oyo gagendanga ŋosiŋosi, nʼahola ebiraŋi era nʼaŋonia bosibosi aba amaani ga Sitaani gaali ni gafutire, olwohuba Hatonda gaali ni naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Efe abahwenda babe huhahasa ebyo byosibyosi ebi gahola mu hyalo hyʼAbayudaaya nomu Yerusaalemu. Abaatu ababi bamuhomerera hu musalabba nga bamwita.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Aye ni ŋabitaŋo endaalo edatu Hatonda ngʼamulamusa era abaatu bamubona naali mulamu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Abaatu bosibosi sibamubona ohutusaho efe aba Hatonda gaali nʼahenire ohutoboola ohuhola omulimo guno ogwʼohulomera abaatu ebimuŋambaho. Efe hwalya era hwanywa ni naye nʼahenire ohulamuha.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Gatulagira hulomere abaatu ngʼolu ali njʼoyo oyu Hatonda gaŋa obuŋangi owʼohulamula abalamu nʼabafu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Abanaabbi bosibosi baloma hu Yesu baati hiisi muutu amufugiirira balimusoniŋa ebibi bibye olwʼobuŋangi obuli mu siina lirye.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peetero gaali ahiiroma ngʼOmwoyo Omutukuvu geha hu baatu abo bosibosi abaali ni bamuŋulirisa nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire ni bajumirya Hatonda.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Abayudaaya abafugiirira Kurisito abaali ni baŋeereheeyeho Peetero ohuŋwa e Yoopa ni baabona Hatonda nʼaŋaaye Abatali Bayudaaya boosi ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu, nga beŋunja.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Babaŋulira ni baloma mu ndimi ni bajumirya Hatonda. Nga Peetero niye aloma ati,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Abaatu bano ngʼolu bahenire ohusuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu hyefe olu hwasuna ŋaliŋo aŋanga ohubagaana ohubabatiza nʼamaaji?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Olwʼehyo ngʼalagira bababatiza mu siina lya Yesu Kurisito. Ni bahena ohubabatisa ngʼabaatu abo basunga Peetero ohuhola nʼabaho ni nabo ohuhena ahamanga.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.