Atos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Kayisaaliya yaaliyo omusinde oyu balanganga baati Koloneriyo. Koloneriyo gaali muhulu wʼehibbubbu hyʼamaŋe gʼAbarooma cikumi ehi balanganga baati, “Ehibbubbu hyʼabasirikale Abayitale.”
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Omusinde oyo nʼabomu mago gage bosibosi baali baŋa Hatonda eŋono era ye omwene nʼasabanga habuhyabuhya era nʼali wahyere eyiri abagadi.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Lulala hu nyanga nga mwenda ejʼegulo Koloneriyo gasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo gabona malayika wa Hatonda owatiina aŋa gaali gaamulanga ati, “Koloneriyo!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Nga Koloneriyo amuhaŋasa ni gejuuye obuti. Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, hiina?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Olwʼehyo hu nyanga enyene yino tuma abaatu batiine e Yoopa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo. Enyumba yiye yiri huupi nʼenyanja.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Malayika owaloma ni naye ni gaagamayo eyi gaŋwera, nga Koloneriyo alanga babiri hu beedu babe, nʼomulala hu basirikale abamuhuumanga owaali yeesi nʼaŋa Hatonda eŋono.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ni batiina eyi ali ngʼabaŋayira byosibyosi ebi malayika gamuloma nga ko ahena abatuma e Yoopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ni wahya, esaawa jaali oti jija ohwola omukaaga ejomu muusi abaatu bala aba Koloneriyo gatuma ni banatere ohwola e Yoopa. Hu nyanga enyene eyo, njʼeyi Peetero ganiiniraho ŋamugulu hu nyumba atiine asabe.Ŋamugulu hu nyumba|alt="At the top of the roof of the house" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10:9"
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ni gaali eyo ngʼaŋulira enjala nʼemuluma era nga gegomba abeho nʼehi alya. Ni baali ni bahiitegeha ebiryo ngʼasuna ohwolesewa.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mu hwolesewa ohwo gabona egulu oti libwihuhire era ni beesa hu hyalo ehiitu ehyali oti hani lusuuka olwene olubba ni baluŋambire hu esonda jaalwo ene.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Hu lusuuka ohwo hwaliho hiisi solo eyʼamagulu ane, ebyeŋalula ebya hiisi ngeri ko nʼenyuni eja hiisi hiha.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Gaali aheja aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Peetero yinyoha wiite ohene olye.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nga nindi omwene janjaasi lira amuloma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Nga Peetero aŋulira ebibono ebyo ni babigobolamo emigigi edatu nga ko aŋo ni naaŋo ehiitu hira ehyali oti hani lusuuka bahyagamyayo mwigulu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Peetero gaali ahyeŋunja era ni gebuusa amahulu gʼehi aweene ngʼabasinde bala aba Koloneriyo gatuma boosi boola hu nyumba ya Simooni bemeerera ŋa mulyango.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ni bahubba koodi nga babuusa hanye aŋo paŋa omugeni oyu balanga baati Simooni Peetero gaali.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peetero ni gaali nʼahiŋeega hu bi aweene, ngʼOmwoyo Omutukuvu amuloma ati, “Simooni, ŋaliŋo abasinde badatu abali huhwendula.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Olwʼehyo ninuha otiine eyi bali. Otegania hutiina ni nabo olwohuba Ndiise abatumire.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ngʼaŋo Peetero aninuha atiina eyiri abasinde abo abaloma ati, “Ndiise ono oyu mwendula. Songa hiina ebaleetire?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Koloneriyo Omurooma era omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi njʼatutumire eyi oli. Omusinde oyo mugwalaafu era aŋa Hatonda eŋono nʼAbayudaaya bosibosi abamumanyire bamutamo eŋono. Malayika omugwalaafu gamuloma ahutumise otiine ewuwe obeho nʼebi omulomera.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ngʼaŋo Peetero abasangalira abengisa mu nyumba.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Oludaalo olwagobolaho njʼolu booleraho e Kayisaaliya. Ni boola eyo bagaana Koloneriyo nʼabalindiriiye era nʼahumbanisye nʼabalebe babe ko nʼabemihago.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peetero ko gaali gengira ati mu nju nga Koloneriyo gaaja amusangalira era ngʼahubba amafuha ohulaga eŋono eri gaali namuŋa.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Aye nga Peetero amwinyosa aloma ati, “A-a! Yinyoha! Ese keesi ndi muutu buutu hyʼewe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peetero gamulomanga ebibono ebyo eno gengira nʼaba gaali ni nabo mu nju era nga gagaanamo ehiŋindi hyʼabaatu ni bahumbeene.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ngʼabaloma ati, “Muhimanyire bulaŋi muuti hyʼembiho Omuyudaaya ohuhyalira Atali Muyudaaya wayire ohuholagana ni naye. Aye Hatonda gandagire mu hwolesewa ati sihiraŋi ohuloma omuutu yesiyesi ti simugwalaafu era ti hyʼembiho ohuholagana ni naye.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Olwʼehyo ni wandangire, nijire ni mbula ehi nemota. Ale ŋaahani mundomere. Wandangiiye hiina?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ngʼaŋo Koloneriyo amugobolamo ati, “Endaalo edatu ejahabita olwa leero lwahune ohuŋwa olu naali mu nyumba yange hu nyanga mwenda hya jino, ni saba. Ni naali ni saba ngʼaŋo ni naaŋo mbona omuutu ni gambaaye engoye ejimeregenya ni ganjemereeye emutwe.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ngʼomuutu oyo gandoma ati, ‘Hatonda asiima ehyere ehi oli ni nahyo eyiri abagadi era aŋuliiye ohusaba huhwo.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Olwʼehyo tumisa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero ali e Yoopa. Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo amenyire ohuupi nʼenyanja.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kale keesi njʼohuhutumira abaatu bahulange era oholire bulaŋi waaja. Hwesi ŋaahani huhumbeene ŋano mu moni ja Hatonda ohuŋulirisa byosibyosi ebi Musengwa ahulagiiye ohutulomera.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohuloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Hatonda samomola mu baatu,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 wabula ganirisa hiisi muutu amuŋa eŋono era ahola ebiruŋamu nʼatamubalira gwanga omu aŋwa.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mumanyire ngʼolu Hatonda gatuŋa efe Abayisirayiri Amaŋuliro Amalaŋi agaleeta emiyaaya nʼabita mu Yesu Kurisito Musengwa wʼabaatu bosibosi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Era mumanyire nʼebyaliŋo mu Buyudaaya, ebyatandihira mu twale lyʼe Galilaaya Yowaane nʼahenire ohubuulira ati abaatu bebbwage baleheŋo ebibi byawe babatiziwe;
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 ngʼolu Hatonda gaŋa Yesu Omunazaleesi Omwoyo Omutukuvu era nʼamaani agenjabulo. Yesu oyo gagendanga ŋosiŋosi, nʼahola ebiraŋi era nʼaŋonia bosibosi aba amaani ga Sitaani gaali ni gafutire, olwohuba Hatonda gaali ni naye.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Efe abahwenda babe huhahasa ebyo byosibyosi ebi gahola mu hyalo hyʼAbayudaaya nomu Yerusaalemu. Abaatu ababi bamuhomerera hu musalabba nga bamwita.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aye ni ŋabitaŋo endaalo edatu Hatonda ngʼamulamusa era abaatu bamubona naali mulamu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Abaatu bosibosi sibamubona ohutusaho efe aba Hatonda gaali nʼahenire ohutoboola ohuhola omulimo guno ogwʼohulomera abaatu ebimuŋambaho. Efe hwalya era hwanywa ni naye nʼahenire ohulamuha.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Gatulagira hulomere abaatu ngʼolu ali njʼoyo oyu Hatonda gaŋa obuŋangi owʼohulamula abalamu nʼabafu.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abanaabbi bosibosi baloma hu Yesu baati hiisi muutu amufugiirira balimusoniŋa ebibi bibye olwʼobuŋangi obuli mu siina lirye.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peetero gaali ahiiroma ngʼOmwoyo Omutukuvu geha hu baatu abo bosibosi abaali ni bamuŋulirisa nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire ni bajumirya Hatonda.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abayudaaya abafugiirira Kurisito abaali ni baŋeereheeyeho Peetero ohuŋwa e Yoopa ni baabona Hatonda nʼaŋaaye Abatali Bayudaaya boosi ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu, nga beŋunja.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Babaŋulira ni baloma mu ndimi ni bajumirya Hatonda. Nga Peetero niye aloma ati,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Abaatu bano ngʼolu bahenire ohusuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu hyefe olu hwasuna ŋaliŋo aŋanga ohubagaana ohubabatiza nʼamaaji?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Olwʼehyo ngʼalagira bababatiza mu siina lya Yesu Kurisito. Ni bahena ohubabatisa ngʼabaatu abo basunga Peetero ohuhola nʼabaho ni nabo ohuhena ahamanga.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.