Atos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Kayisaaliya yaaliyo omusinde oyu balanganga baati Koloneriyo. Koloneriyo gaali muhulu wʼehibbubbu hyʼamaŋe gʼAbarooma cikumi ehi balanganga baati, “Ehibbubbu hyʼabasirikale Abayitale.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Omusinde oyo nʼabomu mago gage bosibosi baali baŋa Hatonda eŋono era ye omwene nʼasabanga habuhyabuhya era nʼali wahyere eyiri abagadi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lulala hu nyanga nga mwenda ejʼegulo Koloneriyo gasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo gabona malayika wa Hatonda owatiina aŋa gaali gaamulanga ati, “Koloneriyo!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nga Koloneriyo amuhaŋasa ni gejuuye obuti. Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, hiina?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Olwʼehyo hu nyanga enyene yino tuma abaatu batiine e Yoopa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo. Enyumba yiye yiri huupi nʼenyanja.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Malayika owaloma ni naye ni gaagamayo eyi gaŋwera, nga Koloneriyo alanga babiri hu beedu babe, nʼomulala hu basirikale abamuhuumanga owaali yeesi nʼaŋa Hatonda eŋono.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ni batiina eyi ali ngʼabaŋayira byosibyosi ebi malayika gamuloma nga ko ahena abatuma e Yoopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ni wahya, esaawa jaali oti jija ohwola omukaaga ejomu muusi abaatu bala aba Koloneriyo gatuma ni banatere ohwola e Yoopa. Hu nyanga enyene eyo, njʼeyi Peetero ganiiniraho ŋamugulu hu nyumba atiine asabe.Ŋamugulu hu nyumba|alt="At the top of the roof of the house" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10:9"
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ni gaali eyo ngʼaŋulira enjala nʼemuluma era nga gegomba abeho nʼehi alya. Ni baali ni bahiitegeha ebiryo ngʼasuna ohwolesewa.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Mu hwolesewa ohwo gabona egulu oti libwihuhire era ni beesa hu hyalo ehiitu ehyali oti hani lusuuka olwene olubba ni baluŋambire hu esonda jaalwo ene.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Hu lusuuka ohwo hwaliho hiisi solo eyʼamagulu ane, ebyeŋalula ebya hiisi ngeri ko nʼenyuni eja hiisi hiha.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Gaali aheja aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Peetero yinyoha wiite ohene olye.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nga nindi omwene janjaasi lira amuloma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nga Peetero aŋulira ebibono ebyo ni babigobolamo emigigi edatu nga ko aŋo ni naaŋo ehiitu hira ehyali oti hani lusuuka bahyagamyayo mwigulu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Peetero gaali ahyeŋunja era ni gebuusa amahulu gʼehi aweene ngʼabasinde bala aba Koloneriyo gatuma boosi boola hu nyumba ya Simooni bemeerera ŋa mulyango.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ni bahubba koodi nga babuusa hanye aŋo paŋa omugeni oyu balanga baati Simooni Peetero gaali.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peetero ni gaali nʼahiŋeega hu bi aweene, ngʼOmwoyo Omutukuvu amuloma ati, “Simooni, ŋaliŋo abasinde badatu abali huhwendula.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Olwʼehyo ninuha otiine eyi bali. Otegania hutiina ni nabo olwohuba Ndiise abatumire.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ngʼaŋo Peetero aninuha atiina eyiri abasinde abo abaloma ati, “Ndiise ono oyu mwendula. Songa hiina ebaleetire?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Koloneriyo Omurooma era omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi njʼatutumire eyi oli. Omusinde oyo mugwalaafu era aŋa Hatonda eŋono nʼAbayudaaya bosibosi abamumanyire bamutamo eŋono. Malayika omugwalaafu gamuloma ahutumise otiine ewuwe obeho nʼebi omulomera.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ngʼaŋo Peetero abasangalira abengisa mu nyumba.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Oludaalo olwagobolaho njʼolu booleraho e Kayisaaliya. Ni boola eyo bagaana Koloneriyo nʼabalindiriiye era nʼahumbanisye nʼabalebe babe ko nʼabemihago.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peetero ko gaali gengira ati mu nju nga Koloneriyo gaaja amusangalira era ngʼahubba amafuha ohulaga eŋono eri gaali namuŋa.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Aye nga Peetero amwinyosa aloma ati, “A-a! Yinyoha! Ese keesi ndi muutu buutu hyʼewe.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peetero gamulomanga ebibono ebyo eno gengira nʼaba gaali ni nabo mu nju era nga gagaanamo ehiŋindi hyʼabaatu ni bahumbeene.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ngʼabaloma ati, “Muhimanyire bulaŋi muuti hyʼembiho Omuyudaaya ohuhyalira Atali Muyudaaya wayire ohuholagana ni naye. Aye Hatonda gandagire mu hwolesewa ati sihiraŋi ohuloma omuutu yesiyesi ti simugwalaafu era ti hyʼembiho ohuholagana ni naye.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Olwʼehyo ni wandangire, nijire ni mbula ehi nemota. Ale ŋaahani mundomere. Wandangiiye hiina?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ngʼaŋo Koloneriyo amugobolamo ati, “Endaalo edatu ejahabita olwa leero lwahune ohuŋwa olu naali mu nyumba yange hu nyanga mwenda hya jino, ni saba. Ni naali ni saba ngʼaŋo ni naaŋo mbona omuutu ni gambaaye engoye ejimeregenya ni ganjemereeye emutwe.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ngʼomuutu oyo gandoma ati, ‘Hatonda asiima ehyere ehi oli ni nahyo eyiri abagadi era aŋuliiye ohusaba huhwo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Olwʼehyo tumisa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero ali e Yoopa. Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo amenyire ohuupi nʼenyanja.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kale keesi njʼohuhutumira abaatu bahulange era oholire bulaŋi waaja. Hwesi ŋaahani huhumbeene ŋano mu moni ja Hatonda ohuŋulirisa byosibyosi ebi Musengwa ahulagiiye ohutulomera.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohuloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Hatonda samomola mu baatu,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 wabula ganirisa hiisi muutu amuŋa eŋono era ahola ebiruŋamu nʼatamubalira gwanga omu aŋwa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Mumanyire ngʼolu Hatonda gatuŋa efe Abayisirayiri Amaŋuliro Amalaŋi agaleeta emiyaaya nʼabita mu Yesu Kurisito Musengwa wʼabaatu bosibosi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Era mumanyire nʼebyaliŋo mu Buyudaaya, ebyatandihira mu twale lyʼe Galilaaya Yowaane nʼahenire ohubuulira ati abaatu bebbwage baleheŋo ebibi byawe babatiziwe;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ngʼolu Hatonda gaŋa Yesu Omunazaleesi Omwoyo Omutukuvu era nʼamaani agenjabulo. Yesu oyo gagendanga ŋosiŋosi, nʼahola ebiraŋi era nʼaŋonia bosibosi aba amaani ga Sitaani gaali ni gafutire, olwohuba Hatonda gaali ni naye.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Efe abahwenda babe huhahasa ebyo byosibyosi ebi gahola mu hyalo hyʼAbayudaaya nomu Yerusaalemu. Abaatu ababi bamuhomerera hu musalabba nga bamwita.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aye ni ŋabitaŋo endaalo edatu Hatonda ngʼamulamusa era abaatu bamubona naali mulamu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Abaatu bosibosi sibamubona ohutusaho efe aba Hatonda gaali nʼahenire ohutoboola ohuhola omulimo guno ogwʼohulomera abaatu ebimuŋambaho. Efe hwalya era hwanywa ni naye nʼahenire ohulamuha.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Gatulagira hulomere abaatu ngʼolu ali njʼoyo oyu Hatonda gaŋa obuŋangi owʼohulamula abalamu nʼabafu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abanaabbi bosibosi baloma hu Yesu baati hiisi muutu amufugiirira balimusoniŋa ebibi bibye olwʼobuŋangi obuli mu siina lirye.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peetero gaali ahiiroma ngʼOmwoyo Omutukuvu geha hu baatu abo bosibosi abaali ni bamuŋulirisa nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire ni bajumirya Hatonda.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abayudaaya abafugiirira Kurisito abaali ni baŋeereheeyeho Peetero ohuŋwa e Yoopa ni baabona Hatonda nʼaŋaaye Abatali Bayudaaya boosi ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu, nga beŋunja.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Babaŋulira ni baloma mu ndimi ni bajumirya Hatonda. Nga Peetero niye aloma ati,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Abaatu bano ngʼolu bahenire ohusuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu hyefe olu hwasuna ŋaliŋo aŋanga ohubagaana ohubabatiza nʼamaaji?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Olwʼehyo ngʼalagira bababatiza mu siina lya Yesu Kurisito. Ni bahena ohubabatisa ngʼabaatu abo basunga Peetero ohuhola nʼabaho ni nabo ohuhena ahamanga.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.