Atos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 E Kayisaaliya yaaliyo omusinde oyu balanganga baati Koloneriyo. Koloneriyo gaali muhulu wʼehibbubbu hyʼamaŋe gʼAbarooma cikumi ehi balanganga baati, “Ehibbubbu hyʼabasirikale Abayitale.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Omusinde oyo nʼabomu mago gage bosibosi baali baŋa Hatonda eŋono era ye omwene nʼasabanga habuhyabuhya era nʼali wahyere eyiri abagadi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Lulala hu nyanga nga mwenda ejʼegulo Koloneriyo gasuna ohwolesewa. Mu hwolesewa ohwo gabona malayika wa Hatonda owatiina aŋa gaali gaamulanga ati, “Koloneriyo!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nga Koloneriyo amuhaŋasa ni gejuuye obuti. Ngʼaŋo amuloma ati, “Musengwa, hiina?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Olwʼehyo hu nyanga enyene yino tuma abaatu batiine e Yoopa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo. Enyumba yiye yiri huupi nʼenyanja.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Malayika owaloma ni naye ni gaagamayo eyi gaŋwera, nga Koloneriyo alanga babiri hu beedu babe, nʼomulala hu basirikale abamuhuumanga owaali yeesi nʼaŋa Hatonda eŋono.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ni batiina eyi ali ngʼabaŋayira byosibyosi ebi malayika gamuloma nga ko ahena abatuma e Yoopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ni wahya, esaawa jaali oti jija ohwola omukaaga ejomu muusi abaatu bala aba Koloneriyo gatuma ni banatere ohwola e Yoopa. Hu nyanga enyene eyo, njʼeyi Peetero ganiiniraho ŋamugulu hu nyumba atiine asabe.Ŋamugulu hu nyumba|alt="At the top of the roof of the house" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10:9"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ni gaali eyo ngʼaŋulira enjala nʼemuluma era nga gegomba abeho nʼehi alya. Ni baali ni bahiitegeha ebiryo ngʼasuna ohwolesewa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mu hwolesewa ohwo gabona egulu oti libwihuhire era ni beesa hu hyalo ehiitu ehyali oti hani lusuuka olwene olubba ni baluŋambire hu esonda jaalwo ene.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hu lusuuka ohwo hwaliho hiisi solo eyʼamagulu ane, ebyeŋalula ebya hiisi ngeri ko nʼenyuni eja hiisi hiha.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gaali aheja aŋulira ejanjaasi ni ŋaliŋo aloma ati, “Peetero yinyoha wiite ohene olye.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Bbe, Musengwa sipanga, olwohuba kiiri hulyangaho ehiitu ehyʼembiho wayire ehitali higwalaafu.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nga nindi omwene janjaasi lira amuloma ati, “Ehiitu ehi Hatonda ahenire ohugwalaasa otahiranga oti sihigwalaafu.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nga Peetero aŋulira ebibono ebyo ni babigobolamo emigigi edatu nga ko aŋo ni naaŋo ehiitu hira ehyali oti hani lusuuka bahyagamyayo mwigulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peetero gaali ahyeŋunja era ni gebuusa amahulu gʼehi aweene ngʼabasinde bala aba Koloneriyo gatuma boosi boola hu nyumba ya Simooni bemeerera ŋa mulyango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ni bahubba koodi nga babuusa hanye aŋo paŋa omugeni oyu balanga baati Simooni Peetero gaali.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peetero ni gaali nʼahiŋeega hu bi aweene, ngʼOmwoyo Omutukuvu amuloma ati, “Simooni, ŋaliŋo abasinde badatu abali huhwendula.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Olwʼehyo ninuha otiine eyi bali. Otegania hutiina ni nabo olwohuba Ndiise abatumire.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ngʼaŋo Peetero aninuha atiina eyiri abasinde abo abaloma ati, “Ndiise ono oyu mwendula. Songa hiina ebaleetire?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Koloneriyo Omurooma era omuduumisi wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi njʼatutumire eyi oli. Omusinde oyo mugwalaafu era aŋa Hatonda eŋono nʼAbayudaaya bosibosi abamumanyire bamutamo eŋono. Malayika omugwalaafu gamuloma ahutumise otiine ewuwe obeho nʼebi omulomera.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ngʼaŋo Peetero abasangalira abengisa mu nyumba.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Oludaalo olwagobolaho njʼolu booleraho e Kayisaaliya. Ni boola eyo bagaana Koloneriyo nʼabalindiriiye era nʼahumbanisye nʼabalebe babe ko nʼabemihago.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peetero ko gaali gengira ati mu nju nga Koloneriyo gaaja amusangalira era ngʼahubba amafuha ohulaga eŋono eri gaali namuŋa.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aye nga Peetero amwinyosa aloma ati, “A-a! Yinyoha! Ese keesi ndi muutu buutu hyʼewe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Peetero gamulomanga ebibono ebyo eno gengira nʼaba gaali ni nabo mu nju era nga gagaanamo ehiŋindi hyʼabaatu ni bahumbeene.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ngʼabaloma ati, “Muhimanyire bulaŋi muuti hyʼembiho Omuyudaaya ohuhyalira Atali Muyudaaya wayire ohuholagana ni naye. Aye Hatonda gandagire mu hwolesewa ati sihiraŋi ohuloma omuutu yesiyesi ti simugwalaafu era ti hyʼembiho ohuholagana ni naye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Olwʼehyo ni wandangire, nijire ni mbula ehi nemota. Ale ŋaahani mundomere. Wandangiiye hiina?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ngʼaŋo Koloneriyo amugobolamo ati, “Endaalo edatu ejahabita olwa leero lwahune ohuŋwa olu naali mu nyumba yange hu nyanga mwenda hya jino, ni saba. Ni naali ni saba ngʼaŋo ni naaŋo mbona omuutu ni gambaaye engoye ejimeregenya ni ganjemereeye emutwe.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ngʼomuutu oyo gandoma ati, ‘Hatonda asiima ehyere ehi oli ni nahyo eyiri abagadi era aŋuliiye ohusaba huhwo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Olwʼehyo tumisa bahulangire omuutu oyu balanga baati Simooni Peetero ali e Yoopa. Omuutu oyo ali ewa Simooni omubambi wʼebyanjo amenyire ohuupi nʼenyanja.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kale keesi njʼohuhutumira abaatu bahulange era oholire bulaŋi waaja. Hwesi ŋaahani huhumbeene ŋano mu moni ja Hatonda ohuŋulirisa byosibyosi ebi Musengwa ahulagiiye ohutulomera.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohuloma ati, “Ŋaahani tegeeye ti Hatonda samomola mu baatu,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 wabula ganirisa hiisi muutu amuŋa eŋono era ahola ebiruŋamu nʼatamubalira gwanga omu aŋwa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mumanyire ngʼolu Hatonda gatuŋa efe Abayisirayiri Amaŋuliro Amalaŋi agaleeta emiyaaya nʼabita mu Yesu Kurisito Musengwa wʼabaatu bosibosi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Era mumanyire nʼebyaliŋo mu Buyudaaya, ebyatandihira mu twale lyʼe Galilaaya Yowaane nʼahenire ohubuulira ati abaatu bebbwage baleheŋo ebibi byawe babatiziwe;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ngʼolu Hatonda gaŋa Yesu Omunazaleesi Omwoyo Omutukuvu era nʼamaani agenjabulo. Yesu oyo gagendanga ŋosiŋosi, nʼahola ebiraŋi era nʼaŋonia bosibosi aba amaani ga Sitaani gaali ni gafutire, olwohuba Hatonda gaali ni naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Efe abahwenda babe huhahasa ebyo byosibyosi ebi gahola mu hyalo hyʼAbayudaaya nomu Yerusaalemu. Abaatu ababi bamuhomerera hu musalabba nga bamwita.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aye ni ŋabitaŋo endaalo edatu Hatonda ngʼamulamusa era abaatu bamubona naali mulamu.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Abaatu bosibosi sibamubona ohutusaho efe aba Hatonda gaali nʼahenire ohutoboola ohuhola omulimo guno ogwʼohulomera abaatu ebimuŋambaho. Efe hwalya era hwanywa ni naye nʼahenire ohulamuha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Gatulagira hulomere abaatu ngʼolu ali njʼoyo oyu Hatonda gaŋa obuŋangi owʼohulamula abalamu nʼabafu.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Abanaabbi bosibosi baloma hu Yesu baati hiisi muutu amufugiirira balimusoniŋa ebibi bibye olwʼobuŋangi obuli mu siina lirye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peetero gaali ahiiroma ngʼOmwoyo Omutukuvu geha hu baatu abo bosibosi abaali ni bamuŋulirisa nga batandiiha ohuloma endimi eji baali ni batamanyire ni bajumirya Hatonda.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Abayudaaya abafugiirira Kurisito abaali ni baŋeereheeyeho Peetero ohuŋwa e Yoopa ni baabona Hatonda nʼaŋaaye Abatali Bayudaaya boosi ehirabo ehyʼOmwoyo Omutukuvu, nga beŋunja.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Babaŋulira ni baloma mu ndimi ni bajumirya Hatonda. Nga Peetero niye aloma ati,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Abaatu bano ngʼolu bahenire ohusuna ehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu hyefe olu hwasuna ŋaliŋo aŋanga ohubagaana ohubabatiza nʼamaaji?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Olwʼehyo ngʼalagira bababatiza mu siina lya Yesu Kurisito. Ni bahena ohubabatisa ngʼabaatu abo basunga Peetero ohuhola nʼabaho ni nabo ohuhena ahamanga.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.