Apocalipse 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo malayika owohutaanu afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona emunyeenye eyaali nʼeguuye hu hyalo. Emunyeenye eyo yaali mu hifo hyʼomuhwenda oyu baali ni batumire ohwigulaŋo eroŋo ereeŋi eritahoma era ni bamuŋa ehisumuluzo ohuligulaŋo.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Omuhwenda oyo ni gegulaŋo eroŋo eryo nga mwiroŋo muŋwamo oguliisi ogwene ogungi hyʼoguŋwa mu gulombe ogwene ogubba. Oguliisi ogwo nga guboŋa guwiiha eryuba abaatu ndibalibona.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Nga mu guliisi ogwo muŋwamo esige jija jiwagala ehyalo.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Cooka nga bajigaana ohusihiirisa enyaasi nʼemisaala wayire ebimera ebindi hu hyalo aye baajiŋa obuŋangi owʼohuluma abaatu abaŋumaho eraama ya Hatonda mu weeni ni jibaŋanyaamo obusagwa hyowa Namaala.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nga bajigaana ohwita abaatu aba jiruma ohutusaho jibaŋe ebiguudyo ohuhena emyesi etaanu. Esige ejo ni jalumanga abaatu nga baŋulira obulumi oti hani namaala njʼabalumire gabaŋanyamo obusagwa.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Era mu myesi ejo etaanu abaatu begomba olumbe lubeete cooka ni hitaŋangiha, beegomba amagombe gaasame gabamire aye gagaana ohwasama ohubamira.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Esige ejomu mboneha yaajo jaali jifaana oti hani mbalaasi eyi bategehire omuutu ohutiiniraho mu lutalo. Hu mitwe waajo hwaliho ebiitu ebifaana oti hani ngule eji babbota mu zaabbu, mu moni jaali jifaana oti hani baatu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Jaaliho efiiri ereeŋi hyʼeryabahasi, ameeno gaajo gaali masongohi oti hani gʼepologoma.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Hu bifuba byajo baali bawiihiremo ebiitu ebiri hyʼengabo ejʼehyoma. Ni jagululuhanga amabaŋa gaajo gaŋuumanga hyʼebigaali eduuli ebi mbalaasi jiri huŋalula ohutiina mu lutalo.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Jaali nʼemihira ejiruma jaŋaanya mu muutu obusangwa hyʼejanamaala era ni jiri nʼobusagwa mu mihira ejo obujihena ohuluma ni jibuŋanya mu baatu ohuhena emyesi etaanu.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Esige ejo jaali ni habaha waajo era nga omwene oyo nje malayika aŋuga emisambwa ejimenya mwiroŋo nago ereeŋi eritahoma. Esiina lya habaha oyo njʼAbbadoni mu Lubbebbulaniya ate mu Luyonaani bamulanga baati Apoliyoni amahulu galyo ti, “Namuhomya.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ngʼaŋo ehiguudyo ehidaayi hiŋwa. Cooka ehyʼahabi ni hiri ti ehyo ni hihenire ohuŋwa yaali ehisigaayeyo ebindi bibiri.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ngʼaŋo malayika owomukaaga afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu sonda ene ejʼehituuti hira ehyʼezaabbu ehibaŋeeraho eŋongo, ehiri mu moni ja Hatonda.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ejanjaasi eryo nga liroma malayika oyo owomukaaga liiti, “Lehula abamalayika abane aba bawoŋera hu lwabi olubbala olu balanga baati Yufuleeti.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nga baboŋolola abamalayika abo abane aba baali ni bahena ohutegeha ohuhola omulimo gwawe mu mwaha ogwo, omwesi ogwo, oludaalo olwo era hu esaawa eyo. Omulimo ogwo ni guli gwʼohwita ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼabaatu abageene ohufugiirira Hatonda.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nga pulira ni baloma omuŋendo gwʼabo abaatiina ohuhola omulimo guno. Baali obuhayire ebihumi bibiri owʼabasooli abehaaye hu mbalaasi esooli.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Era mu hwolesewa hwange nabona nafaania bulaŋi embalaasi nʼabaali ni bajihaayeho. Hu bifuba byʼembalasi nʼebyabo abaali ni bajehaayeho baali bawiihireho ebiitu ebiri hyʼengabo ejʼehyoma ejaaliho erangi etwahaali, erya bbululu, nʼerya namagi. Emitwe jʼembalaasi ejo jaali jifaana hyʼejepologoma. Era jaali jihaasa omuliro nʼeriisi nʼobuganga owaduha omuliro ohuŋwa mu minwa jaajo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ebiitu ebyo ebidatu nga biita ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼabaatu abagaana ohufugiirira Hatonda.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Obuŋangi wʼembalaasi ejo waali mu minwa nomu mihira jaajo. Emihira jaajo jaaliho emitwe hyʼejetemu era emitwe ejo njʼejoosanga ebisago hu baatu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Cooka abaatu abasigalaŋo abatafa mu biguudyo ebyo ebyʼomuliro, nʼeriisi nʼobuganga wʼomuliro ebi embalaasi jahaasanga, sibebbwaga huleha ebibi ebi baholanga. Era sibalehera aŋo hujumirya emisambwa nʼebiitu obuutu ebitabona ate ebitaŋulira era ebitagenda, ebi abeene bebboteranga ohuŋwa mu byoma nʼamabaale nʼebindi ebi babaajanga ohuŋwa mu bisaala, byosibyosi ni babijumirya mu birolero byawe mu hifo hyʼohujumirya Hatonda.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Era sibaganya wayire nʼohwebbwaga ohuleha ebibi ebyʼohwita abaatu, ohuloga, obuhwedi nʼohwiba.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.