Apocalipse 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo malayika owohutaanu afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona emunyeenye eyaali nʼeguuye hu hyalo. Emunyeenye eyo yaali mu hifo hyʼomuhwenda oyu baali ni batumire ohwigulaŋo eroŋo ereeŋi eritahoma era ni bamuŋa ehisumuluzo ohuligulaŋo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Omuhwenda oyo ni gegulaŋo eroŋo eryo nga mwiroŋo muŋwamo oguliisi ogwene ogungi hyʼoguŋwa mu gulombe ogwene ogubba. Oguliisi ogwo nga guboŋa guwiiha eryuba abaatu ndibalibona.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Nga mu guliisi ogwo muŋwamo esige jija jiwagala ehyalo.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Cooka nga bajigaana ohusihiirisa enyaasi nʼemisaala wayire ebimera ebindi hu hyalo aye baajiŋa obuŋangi owʼohuluma abaatu abaŋumaho eraama ya Hatonda mu weeni ni jibaŋanyaamo obusagwa hyowa Namaala.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Nga bajigaana ohwita abaatu aba jiruma ohutusaho jibaŋe ebiguudyo ohuhena emyesi etaanu. Esige ejo ni jalumanga abaatu nga baŋulira obulumi oti hani namaala njʼabalumire gabaŋanyamo obusagwa.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Era mu myesi ejo etaanu abaatu begomba olumbe lubeete cooka ni hitaŋangiha, beegomba amagombe gaasame gabamire aye gagaana ohwasama ohubamira.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Esige ejomu mboneha yaajo jaali jifaana oti hani mbalaasi eyi bategehire omuutu ohutiiniraho mu lutalo. Hu mitwe waajo hwaliho ebiitu ebifaana oti hani ngule eji babbota mu zaabbu, mu moni jaali jifaana oti hani baatu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Jaaliho efiiri ereeŋi hyʼeryabahasi, ameeno gaajo gaali masongohi oti hani gʼepologoma.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Hu bifuba byajo baali bawiihiremo ebiitu ebiri hyʼengabo ejʼehyoma. Ni jagululuhanga amabaŋa gaajo gaŋuumanga hyʼebigaali eduuli ebi mbalaasi jiri huŋalula ohutiina mu lutalo.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Jaali nʼemihira ejiruma jaŋaanya mu muutu obusangwa hyʼejanamaala era ni jiri nʼobusagwa mu mihira ejo obujihena ohuluma ni jibuŋanya mu baatu ohuhena emyesi etaanu.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Esige ejo jaali ni habaha waajo era nga omwene oyo nje malayika aŋuga emisambwa ejimenya mwiroŋo nago ereeŋi eritahoma. Esiina lya habaha oyo njʼAbbadoni mu Lubbebbulaniya ate mu Luyonaani bamulanga baati Apoliyoni amahulu galyo ti, “Namuhomya.”
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ngʼaŋo ehiguudyo ehidaayi hiŋwa. Cooka ehyʼahabi ni hiri ti ehyo ni hihenire ohuŋwa yaali ehisigaayeyo ebindi bibiri.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ngʼaŋo malayika owomukaaga afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu sonda ene ejʼehituuti hira ehyʼezaabbu ehibaŋeeraho eŋongo, ehiri mu moni ja Hatonda.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ejanjaasi eryo nga liroma malayika oyo owomukaaga liiti, “Lehula abamalayika abane aba bawoŋera hu lwabi olubbala olu balanga baati Yufuleeti.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nga baboŋolola abamalayika abo abane aba baali ni bahena ohutegeha ohuhola omulimo gwawe mu mwaha ogwo, omwesi ogwo, oludaalo olwo era hu esaawa eyo. Omulimo ogwo ni guli gwʼohwita ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼabaatu abageene ohufugiirira Hatonda.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Nga pulira ni baloma omuŋendo gwʼabo abaatiina ohuhola omulimo guno. Baali obuhayire ebihumi bibiri owʼabasooli abehaaye hu mbalaasi esooli.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Era mu hwolesewa hwange nabona nafaania bulaŋi embalaasi nʼabaali ni bajihaayeho. Hu bifuba byʼembalasi nʼebyabo abaali ni bajehaayeho baali bawiihireho ebiitu ebiri hyʼengabo ejʼehyoma ejaaliho erangi etwahaali, erya bbululu, nʼerya namagi. Emitwe jʼembalaasi ejo jaali jifaana hyʼejepologoma. Era jaali jihaasa omuliro nʼeriisi nʼobuganga owaduha omuliro ohuŋwa mu minwa jaajo.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ebiitu ebyo ebidatu nga biita ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼabaatu abagaana ohufugiirira Hatonda.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Obuŋangi wʼembalaasi ejo waali mu minwa nomu mihira jaajo. Emihira jaajo jaaliho emitwe hyʼejetemu era emitwe ejo njʼejoosanga ebisago hu baatu.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Cooka abaatu abasigalaŋo abatafa mu biguudyo ebyo ebyʼomuliro, nʼeriisi nʼobuganga wʼomuliro ebi embalaasi jahaasanga, sibebbwaga huleha ebibi ebi baholanga. Era sibalehera aŋo hujumirya emisambwa nʼebiitu obuutu ebitabona ate ebitaŋulira era ebitagenda, ebi abeene bebboteranga ohuŋwa mu byoma nʼamabaale nʼebindi ebi babaajanga ohuŋwa mu bisaala, byosibyosi ni babijumirya mu birolero byawe mu hifo hyʼohujumirya Hatonda.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Era sibaganya wayire nʼohwebbwaga ohuleha ebibi ebyʼohwita abaatu, ohuloga, obuhwedi nʼohwiba.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.