Apocalipse 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gaboŋolola ehifundwa ehyʼomusanvu, nga ŋabaŋo ohuŋolerehana mwigulu ni ŋabula aloma ohuhena ahateŋama huupi ha himesu hyʼesaawa.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Naali keja nga mbona abamalayika musanvu. Abamalayika abo njʼababa mu moni ja Hatonda hiisi hiseera ohulindiirira ehi anabatume ohuhola. Nga baŋambya hiisi mulala hu bamalayika abo egwala.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ngʼaŋo mbona malayika owundi. Malayika oyo gaali aŋambire eŋooja eryohuniohesaho obubbaani eri babbota mu zaabbu. Nga malayika oyo atiina nʼeŋooja eryo aja gemeerera mu moni wʼehituuti ehi baŋeeraho eŋongo eri Hatonda. Nga bamuŋa obubbaani oweene obungi abuniohese hu hituuti ehyo ehi babbota mu zaabbu, ehyali mu moni wʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi. Obubbaani owo nʼabuniosa bube eŋongo era buŋerehere hu saala jʼabaatu ba Hatonda eji bamuŋeeresa.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Malayika oyo ni ganiosa obubbaani ngʼeriisi eryʼahawoowo liŋwamo liduunya, lyeŋimba hu saala jʼabaatu ba Hatonda byola eyiri Hatonda.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Malayika oyo ni gahena ogwʼohuniosa obubbaani ngʼaŋamba eŋooja eri ganiohesamo obubbaani alijusa amanda agaliho omuliro ogwali ŋaasi wʼehituuti, nga ko ahena aliholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni galiholoŋa nga ŋabaŋo ohubbwabbwanuha hyʼohweraadu, nʼohuduma ŋalala nʼohumesya hyʼohwefula, ko nʼohuteetema hwʼehyalo.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ngʼaŋo abamalayika bala omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu, betegeha ohufuuŋa amagwala gaawe.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Malayika omudaayi ni gafuuŋa egwala lirye, nga mbona ebiitu ebyali oti mabaale gʼefula ŋalala nʼamanda agaliho omuliro ni babitabuuyemo amafugi. Ngʼebiitu ebyo babiholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni byagwa hu hyalo ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebiitu ebyali hu hyalo nga pomuli emisaala nʼenyaasi ebisi, binya biguhuuliha.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ngʼaŋo malayika owohubiri yeesi afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona ehiitu ehiri hyʼolusozi olwene olubba ate ni hyaduha omuliro. Ehiitu ehyo nga bahiholoŋa nʼamaani gosigosi mu nyanja. Ehiitu ehyo ni hyetubbya mu nyanja ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼamaaji gacuuha gafaana hyʼamafugi.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Era nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebitonde ebyomu nyanja nga bifa, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemeeri ejaali hu nyanja jisihiiriha nʼebyalimo byosibyosi.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Malayika owohudatu ni gafuuŋa egwala lirye ngʼogumunyeenye ogwene ogubba ogwali ni gwehereba hyʼomuliro hu hinywa hyʼolumuli, gwerehula ohuŋwa mwigulu gugwa ŋaasi hu hitundu hirala ehyohudatu ehyʼenjabi nʼesobere.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ogumunyeenye ogwo baali bagulanga baati Ndulundulu. Hino hyaleetera ehitundu ehyohudatu ehyʼamaaji ohululuŋa ngʼabaatu abeene abangi bafa olwʼohunywa amaaji ago agaali ni gafuuhire amalulu.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Malayika owohune ni gafuuŋa egwala lirye nga basimya ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼeryuba, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼomwesi, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye. Hino hyaleetera eryuba ohutaduha, ndiŋabaŋo njase hu hyalo ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼoludaalo. Nʼomwesi ko nʼemunyeenye byosi ndibyaduha ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼobwire.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nʼali kiibona ebyo, nga pulira haŋungu owaali nʼaguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaloma hyʼomuutu nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bona ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri mbebyo biija. Biija ohugwira abaatu abali hu hyalo, abamalayika abadatu abasigaaye boosi ni banafuuŋe amagwala gaawe!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.