Apocalipse 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gaboŋolola ehifundwa ehyʼomusanvu, nga ŋabaŋo ohuŋolerehana mwigulu ni ŋabula aloma ohuhena ahateŋama huupi ha himesu hyʼesaawa.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Naali keja nga mbona abamalayika musanvu. Abamalayika abo njʼababa mu moni ja Hatonda hiisi hiseera ohulindiirira ehi anabatume ohuhola. Nga baŋambya hiisi mulala hu bamalayika abo egwala.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ngʼaŋo mbona malayika owundi. Malayika oyo gaali aŋambire eŋooja eryohuniohesaho obubbaani eri babbota mu zaabbu. Nga malayika oyo atiina nʼeŋooja eryo aja gemeerera mu moni wʼehituuti ehi baŋeeraho eŋongo eri Hatonda. Nga bamuŋa obubbaani oweene obungi abuniohese hu hituuti ehyo ehi babbota mu zaabbu, ehyali mu moni wʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi. Obubbaani owo nʼabuniosa bube eŋongo era buŋerehere hu saala jʼabaatu ba Hatonda eji bamuŋeeresa.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Malayika oyo ni ganiosa obubbaani ngʼeriisi eryʼahawoowo liŋwamo liduunya, lyeŋimba hu saala jʼabaatu ba Hatonda byola eyiri Hatonda.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Malayika oyo ni gahena ogwʼohuniosa obubbaani ngʼaŋamba eŋooja eri ganiohesamo obubbaani alijusa amanda agaliho omuliro ogwali ŋaasi wʼehituuti, nga ko ahena aliholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni galiholoŋa nga ŋabaŋo ohubbwabbwanuha hyʼohweraadu, nʼohuduma ŋalala nʼohumesya hyʼohwefula, ko nʼohuteetema hwʼehyalo.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ngʼaŋo abamalayika bala omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu, betegeha ohufuuŋa amagwala gaawe.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Malayika omudaayi ni gafuuŋa egwala lirye, nga mbona ebiitu ebyali oti mabaale gʼefula ŋalala nʼamanda agaliho omuliro ni babitabuuyemo amafugi. Ngʼebiitu ebyo babiholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni byagwa hu hyalo ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebiitu ebyali hu hyalo nga pomuli emisaala nʼenyaasi ebisi, binya biguhuuliha.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ngʼaŋo malayika owohubiri yeesi afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona ehiitu ehiri hyʼolusozi olwene olubba ate ni hyaduha omuliro. Ehiitu ehyo nga bahiholoŋa nʼamaani gosigosi mu nyanja. Ehiitu ehyo ni hyetubbya mu nyanja ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼamaaji gacuuha gafaana hyʼamafugi.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Era nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebitonde ebyomu nyanja nga bifa, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemeeri ejaali hu nyanja jisihiiriha nʼebyalimo byosibyosi.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Malayika owohudatu ni gafuuŋa egwala lirye ngʼogumunyeenye ogwene ogubba ogwali ni gwehereba hyʼomuliro hu hinywa hyʼolumuli, gwerehula ohuŋwa mwigulu gugwa ŋaasi hu hitundu hirala ehyohudatu ehyʼenjabi nʼesobere.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ogumunyeenye ogwo baali bagulanga baati Ndulundulu. Hino hyaleetera ehitundu ehyohudatu ehyʼamaaji ohululuŋa ngʼabaatu abeene abangi bafa olwʼohunywa amaaji ago agaali ni gafuuhire amalulu.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Malayika owohune ni gafuuŋa egwala lirye nga basimya ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼeryuba, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼomwesi, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye. Hino hyaleetera eryuba ohutaduha, ndiŋabaŋo njase hu hyalo ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼoludaalo. Nʼomwesi ko nʼemunyeenye byosi ndibyaduha ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼobwire.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Nʼali kiibona ebyo, nga pulira haŋungu owaali nʼaguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaloma hyʼomuutu nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bona ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri mbebyo biija. Biija ohugwira abaatu abali hu hyalo, abamalayika abadatu abasigaaye boosi ni banafuuŋe amagwala gaawe!”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.