Apocalipse 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gaboŋolola ehifundwa ehyʼomusanvu, nga ŋabaŋo ohuŋolerehana mwigulu ni ŋabula aloma ohuhena ahateŋama huupi ha himesu hyʼesaawa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Naali keja nga mbona abamalayika musanvu. Abamalayika abo njʼababa mu moni ja Hatonda hiisi hiseera ohulindiirira ehi anabatume ohuhola. Nga baŋambya hiisi mulala hu bamalayika abo egwala.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ngʼaŋo mbona malayika owundi. Malayika oyo gaali aŋambire eŋooja eryohuniohesaho obubbaani eri babbota mu zaabbu. Nga malayika oyo atiina nʼeŋooja eryo aja gemeerera mu moni wʼehituuti ehi baŋeeraho eŋongo eri Hatonda. Nga bamuŋa obubbaani oweene obungi abuniohese hu hituuti ehyo ehi babbota mu zaabbu, ehyali mu moni wʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi. Obubbaani owo nʼabuniosa bube eŋongo era buŋerehere hu saala jʼabaatu ba Hatonda eji bamuŋeeresa.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Malayika oyo ni ganiosa obubbaani ngʼeriisi eryʼahawoowo liŋwamo liduunya, lyeŋimba hu saala jʼabaatu ba Hatonda byola eyiri Hatonda.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Malayika oyo ni gahena ogwʼohuniosa obubbaani ngʼaŋamba eŋooja eri ganiohesamo obubbaani alijusa amanda agaliho omuliro ogwali ŋaasi wʼehituuti, nga ko ahena aliholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni galiholoŋa nga ŋabaŋo ohubbwabbwanuha hyʼohweraadu, nʼohuduma ŋalala nʼohumesya hyʼohwefula, ko nʼohuteetema hwʼehyalo.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ngʼaŋo abamalayika bala omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu, betegeha ohufuuŋa amagwala gaawe.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Malayika omudaayi ni gafuuŋa egwala lirye, nga mbona ebiitu ebyali oti mabaale gʼefula ŋalala nʼamanda agaliho omuliro ni babitabuuyemo amafugi. Ngʼebiitu ebyo babiholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni byagwa hu hyalo ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebiitu ebyali hu hyalo nga pomuli emisaala nʼenyaasi ebisi, binya biguhuuliha.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ngʼaŋo malayika owohubiri yeesi afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona ehiitu ehiri hyʼolusozi olwene olubba ate ni hyaduha omuliro. Ehiitu ehyo nga bahiholoŋa nʼamaani gosigosi mu nyanja. Ehiitu ehyo ni hyetubbya mu nyanja ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼamaaji gacuuha gafaana hyʼamafugi.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Era nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebitonde ebyomu nyanja nga bifa, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemeeri ejaali hu nyanja jisihiiriha nʼebyalimo byosibyosi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Malayika owohudatu ni gafuuŋa egwala lirye ngʼogumunyeenye ogwene ogubba ogwali ni gwehereba hyʼomuliro hu hinywa hyʼolumuli, gwerehula ohuŋwa mwigulu gugwa ŋaasi hu hitundu hirala ehyohudatu ehyʼenjabi nʼesobere.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ogumunyeenye ogwo baali bagulanga baati Ndulundulu. Hino hyaleetera ehitundu ehyohudatu ehyʼamaaji ohululuŋa ngʼabaatu abeene abangi bafa olwʼohunywa amaaji ago agaali ni gafuuhire amalulu.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Malayika owohune ni gafuuŋa egwala lirye nga basimya ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼeryuba, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼomwesi, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye. Hino hyaleetera eryuba ohutaduha, ndiŋabaŋo njase hu hyalo ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼoludaalo. Nʼomwesi ko nʼemunyeenye byosi ndibyaduha ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼobwire.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Nʼali kiibona ebyo, nga pulira haŋungu owaali nʼaguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaloma hyʼomuutu nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bona ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri mbebyo biija. Biija ohugwira abaatu abali hu hyalo, abamalayika abadatu abasigaaye boosi ni banafuuŋe amagwala gaawe!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.