Apocalipse 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gaboŋolola ehifundwa ehyʼomusanvu, nga ŋabaŋo ohuŋolerehana mwigulu ni ŋabula aloma ohuhena ahateŋama huupi ha himesu hyʼesaawa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Naali keja nga mbona abamalayika musanvu. Abamalayika abo njʼababa mu moni ja Hatonda hiisi hiseera ohulindiirira ehi anabatume ohuhola. Nga baŋambya hiisi mulala hu bamalayika abo egwala.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ngʼaŋo mbona malayika owundi. Malayika oyo gaali aŋambire eŋooja eryohuniohesaho obubbaani eri babbota mu zaabbu. Nga malayika oyo atiina nʼeŋooja eryo aja gemeerera mu moni wʼehituuti ehi baŋeeraho eŋongo eri Hatonda. Nga bamuŋa obubbaani oweene obungi abuniohese hu hituuti ehyo ehi babbota mu zaabbu, ehyali mu moni wʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi. Obubbaani owo nʼabuniosa bube eŋongo era buŋerehere hu saala jʼabaatu ba Hatonda eji bamuŋeeresa.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Malayika oyo ni ganiosa obubbaani ngʼeriisi eryʼahawoowo liŋwamo liduunya, lyeŋimba hu saala jʼabaatu ba Hatonda byola eyiri Hatonda.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Malayika oyo ni gahena ogwʼohuniosa obubbaani ngʼaŋamba eŋooja eri ganiohesamo obubbaani alijusa amanda agaliho omuliro ogwali ŋaasi wʼehituuti, nga ko ahena aliholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni galiholoŋa nga ŋabaŋo ohubbwabbwanuha hyʼohweraadu, nʼohuduma ŋalala nʼohumesya hyʼohwefula, ko nʼohuteetema hwʼehyalo.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ngʼaŋo abamalayika bala omusanvu abaali ni baŋambire amagwala omusanvu, betegeha ohufuuŋa amagwala gaawe.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Malayika omudaayi ni gafuuŋa egwala lirye, nga mbona ebiitu ebyali oti mabaale gʼefula ŋalala nʼamanda agaliho omuliro ni babitabuuyemo amafugi. Ngʼebiitu ebyo babiholoŋa nʼamaani gosigosi hu hyalo. Ni byagwa hu hyalo ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebiitu ebyali hu hyalo nga pomuli emisaala nʼenyaasi ebisi, binya biguhuuliha.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ngʼaŋo malayika owohubiri yeesi afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga mbona ehiitu ehiri hyʼolusozi olwene olubba ate ni hyaduha omuliro. Ehiitu ehyo nga bahiholoŋa nʼamaani gosigosi mu nyanja. Ehiitu ehyo ni hyetubbya mu nyanja ngʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼamaaji gacuuha gafaana hyʼamafugi.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Era nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼebitonde ebyomu nyanja nga bifa, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemeeri ejaali hu nyanja jisihiiriha nʼebyalimo byosibyosi.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Malayika owohudatu ni gafuuŋa egwala lirye ngʼogumunyeenye ogwene ogubba ogwali ni gwehereba hyʼomuliro hu hinywa hyʼolumuli, gwerehula ohuŋwa mwigulu gugwa ŋaasi hu hitundu hirala ehyohudatu ehyʼenjabi nʼesobere.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ogumunyeenye ogwo baali bagulanga baati Ndulundulu. Hino hyaleetera ehitundu ehyohudatu ehyʼamaaji ohululuŋa ngʼabaatu abeene abangi bafa olwʼohunywa amaaji ago agaali ni gafuuhire amalulu.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Malayika owohune ni gafuuŋa egwala lirye nga basimya ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼeryuba, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼomwesi, nʼehitundu hirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye. Hino hyaleetera eryuba ohutaduha, ndiŋabaŋo njase hu hyalo ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼoludaalo. Nʼomwesi ko nʼemunyeenye byosi ndibyaduha ohuhena ehitundu hirala ehyohudatu ehyʼobwire.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nʼali kiibona ebyo, nga pulira haŋungu owaali nʼaguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaloma hyʼomuutu nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bona ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri! Ebiŋeeriŋeri mbebyo biija. Biija ohugwira abaatu abali hu hyalo, abamalayika abadatu abasigaaye boosi ni banafuuŋe amagwala gaawe!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.