Apocalipse 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga mbona egulu enyaaha nʼehyalo ehinyaaha. Bino nabibona olwohuba egulu nʼehyalo ebyaliŋo oludaayi byali bigotireŋo nʼagayanja goosi ni gabulaŋo.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nga mbona ehibuga hya Hatonda ehyawufu, konje Yerusaalemu ehinyaaha. Ehibuga ehyo hyali hiiha hu hyalo ni hiŋwera mwigulu ewa Hatonda era mu faani yahyo hyali hifaana hyʼomugole mu buŋoono obu abamo wamwe ko nʼamwambahiise olwʼoweeŋa.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni liroma liiti, “Ohuŋwa ŋaahani Hatonda anamenyenga ŋalala nʼabaatu babe nʼabeehaayemo ŋagati. Abaatu abo baaja huba baana babe era ni Hatonda omwene yeesi anaabenga Hatonda waawe.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Olwʼehyo, anahabatuseho obulumi wosiwosi obu babaaye ni balimo era gabasabusaho amasiga aga babaaye ni balira. Ohufiirwa nʼohulira ko nʼobulumi owa hiisi ngeri sibiribaŋo nindi olwohuba ebihale ebibaaye ni bireeta obulumi binahabe biŋooyeŋo.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ngʼaŋo Oyo owaali ni gehaaye hu tebe ekulu eyʼobuŋugi aloma ati, “Ndi huhola ebiitu byosibyosi bunyaaha!” Nga gandoma ati, “Ale ŋandiiha ebiitu bino ebindomire olwohuba bituufu era nahabyoherese ngʼolu mbiromire.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ngʼameedaho gandoma ati, “Hiŋooye! Ese ndiise Alufa nʼOmega, etandiha nʼekomerero. Hiisi muutu ali nʼenduŋo namuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Nagamuŋe busa aŋabula hugasasulira.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi nahamuŋe ebindomaho bino byosibyosi era naabenga Hatonda wuwe yeesi gaaba mwana wange.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aye abati nʼabaleeheraŋo ohufugiirira nʼabeeti nʼabahwedi nʼabaŋeeŋa nʼabaloga abahyawe nʼabajumirya emisambwa nʼebitali Hatonda ko nʼabadulingi, abo bosibosi omugabo gwawe guliba gwa hubadanya mu nyanja eyaduha omuliro eyiri oti namehere atasima. Huno njʼohufa ohwohubiri.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nga mulala hu bamalayika omusanvu abaali nʼembya ejaalimo ebiitu ebiraga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera gaaja aŋa naali nga gandoma ati, “Nja nje kulage abaatu abahena ohugatiwa ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi. Abaatu bano baali mu hifaananyi hyʼomugole oyu ahooye.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngʼaŋo Omwoyo wa Hatonda gamaamira. Ni gamaamira nga malayika oyo gapira hu lusozi olwene olubba ate olwegingihiriri aja gandaga Yerusaalemu ehibuga ehyawufu ehyali ni hiiha ŋaasi ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ehibuga ehyo hyali hitemagana hutemagana mu ŋono lya Hatonda era ni hihubba enjase hyʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi aga obutangaafu wʼeryuba buhubbireho era obutangaafu wahyo ni buli hyʼowamabaale gʼefula.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Hu hibuga ohuhyeswanigirisa hwaliho ehiteepe ehyene ehireŋi ni huliho emiryango ehumi nʼebiri nʼabamalayika ehumi nʼababiri hiisi mulala ni gemereeye hu mulala hu miryango ejo. Hu hiisi mulyango baali baŋandiihireho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Hu lubega olwʼebuŋwalyuba hwaliho emiryango edatu, ebugwa lyuba edatu, mu mehiriro edatu nʼoluyi olwamaniino lwosi emiryango edatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ehiteepe ehi baali ni batongooye ohwetoloola ehibuga hyali hyemereeye hu musingi ogwʼamabaale ehumi nabiri era hu hiisi baale lyʼomusingi ni baŋandiihaho amasiina gʼabahwenda ehumi nʼababiri aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika ola owaali nʼaloma ni neese gaali aŋambire mu ngalo olusaala olupima olu babbota mu zaabbu apimire obuleeŋi nʼobugalamu wʼehibuga, emiryango jaahyo ko nʼobuleeŋi wʼehiteepe.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ehibuga hyali hiŋeraŋerana obuleeŋi nʼobugalamu. Malayika oyo ni gahipima nʼatambisa ehipimo ehi gaali ni nahyo gabona ati hyali hiŋesa mu buleeŋi, obugalamu nʼobugulumifu ekilomita ngʼekumi ebiri nabine hiisi luuyi.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Era ngʼapima nʼobugalamu wʼehiteepe ngʼabona ni hiŋesa obugalamu wʼemita nkaga nʼetaanu.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ehiteepe hyʼehibuga baali baahitongolera amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi. Ehibuga ehyene baali baahitongolera ezaabbu eyʼenjabulo eyaali ni bitamo obutangaafu oti hani giraasi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Hu misingi jʼehiteepe ehyali ni hyetolooye ehibuga baali bataayeho amajolobera aga baali ni babbotire ohuŋwa mu hiisi baale eryʼomuŋendo. Omusingi omudaayi gwaliho amajolobera agʼebaale eri balanga Yasiperi, hu gwʼohubiri safiro, ogwohudatu kalukedoni, ogwohune nawandagala
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ogwohutaanu sadunukisi, ogwomukaaga sadiyo, ogwomusanvu kerusoliso, ogwomunaana bberulo, ogwomwenda topazi, ogwʼehumi kerusoperaso, ogwʼehumi namulala kuwakiso nʼogwehumi nʼebiri amesusito.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Emiryango ehumi nʼebiri ejingira mu hibuga jaali ja luulu era oluguudo olubbala mu hibuga hino lwali lwʼezaabbu eyʼenjabulo era lwosi ni lubitamo obutangaafu hyʼegiraasi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mu hibuga omwo sinabonamo Yekaalu olwohuba Hatonda Musengwa omwene buŋangi ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi baali bamenyire ŋalala nʼabaatu bomu hibuga ehyo.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Hyali sihyetagisa wayire eryuba oba omwesi ohwaduha mu hibuga ehyo olwohuba ohumasamasa ohwʼeŋono lya Hatonda hwali huhena ohuhiŋa enjase era ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi gaali mu hifo hyʼetaala ohubaŋanga enjase.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Abaatu abamawanga gosigosi balyeyeedesa enjase eyo era abahabaha bomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe eri Hatonda ohumuŋa eŋono.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Siŋalibaŋo oludaalo kadi lulala olu baligalaŋo emiryango ejingira mu hibuga omwo olwohuba ti owiire wiirire, olwohuba mu hibuga omwo owiire sibuliiranga aye gulibeerereranga muusi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Abaatu abomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe mu hibuga ehyo baŋe Hatonda eŋono.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Mu hibuga omwo simulingiramo ehiitu hyosihyosi ehibi oba omuutu owetolyonga oba aloma ebyʼobudulingi. Aye mulingiramo abo boŋene aba baŋandiiha amasiina gaawe mu hitabo ehirimo olwanji lwʼamasiina gʼabaatu aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi aliŋa obulamu obutaŋwaŋo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.