Apocalipse 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, nga mbona egulu enyaaha nʼehyalo ehinyaaha. Bino nabibona olwohuba egulu nʼehyalo ebyaliŋo oludaayi byali bigotireŋo nʼagayanja goosi ni gabulaŋo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nga mbona ehibuga hya Hatonda ehyawufu, konje Yerusaalemu ehinyaaha. Ehibuga ehyo hyali hiiha hu hyalo ni hiŋwera mwigulu ewa Hatonda era mu faani yahyo hyali hifaana hyʼomugole mu buŋoono obu abamo wamwe ko nʼamwambahiise olwʼoweeŋa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni liroma liiti, “Ohuŋwa ŋaahani Hatonda anamenyenga ŋalala nʼabaatu babe nʼabeehaayemo ŋagati. Abaatu abo baaja huba baana babe era ni Hatonda omwene yeesi anaabenga Hatonda waawe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Olwʼehyo, anahabatuseho obulumi wosiwosi obu babaaye ni balimo era gabasabusaho amasiga aga babaaye ni balira. Ohufiirwa nʼohulira ko nʼobulumi owa hiisi ngeri sibiribaŋo nindi olwohuba ebihale ebibaaye ni bireeta obulumi binahabe biŋooyeŋo.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ngʼaŋo Oyo owaali ni gehaaye hu tebe ekulu eyʼobuŋugi aloma ati, “Ndi huhola ebiitu byosibyosi bunyaaha!” Nga gandoma ati, “Ale ŋandiiha ebiitu bino ebindomire olwohuba bituufu era nahabyoherese ngʼolu mbiromire.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ngʼameedaho gandoma ati, “Hiŋooye! Ese ndiise Alufa nʼOmega, etandiha nʼekomerero. Hiisi muutu ali nʼenduŋo namuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Nagamuŋe busa aŋabula hugasasulira.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi nahamuŋe ebindomaho bino byosibyosi era naabenga Hatonda wuwe yeesi gaaba mwana wange.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Aye abati nʼabaleeheraŋo ohufugiirira nʼabeeti nʼabahwedi nʼabaŋeeŋa nʼabaloga abahyawe nʼabajumirya emisambwa nʼebitali Hatonda ko nʼabadulingi, abo bosibosi omugabo gwawe guliba gwa hubadanya mu nyanja eyaduha omuliro eyiri oti namehere atasima. Huno njʼohufa ohwohubiri.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nga mulala hu bamalayika omusanvu abaali nʼembya ejaalimo ebiitu ebiraga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera gaaja aŋa naali nga gandoma ati, “Nja nje kulage abaatu abahena ohugatiwa ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi. Abaatu bano baali mu hifaananyi hyʼomugole oyu ahooye.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ngʼaŋo Omwoyo wa Hatonda gamaamira. Ni gamaamira nga malayika oyo gapira hu lusozi olwene olubba ate olwegingihiriri aja gandaga Yerusaalemu ehibuga ehyawufu ehyali ni hiiha ŋaasi ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ehibuga ehyo hyali hitemagana hutemagana mu ŋono lya Hatonda era ni hihubba enjase hyʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi aga obutangaafu wʼeryuba buhubbireho era obutangaafu wahyo ni buli hyʼowamabaale gʼefula.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Hu hibuga ohuhyeswanigirisa hwaliho ehiteepe ehyene ehireŋi ni huliho emiryango ehumi nʼebiri nʼabamalayika ehumi nʼababiri hiisi mulala ni gemereeye hu mulala hu miryango ejo. Hu hiisi mulyango baali baŋandiihireho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Hu lubega olwʼebuŋwalyuba hwaliho emiryango edatu, ebugwa lyuba edatu, mu mehiriro edatu nʼoluyi olwamaniino lwosi emiryango edatu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ehiteepe ehi baali ni batongooye ohwetoloola ehibuga hyali hyemereeye hu musingi ogwʼamabaale ehumi nabiri era hu hiisi baale lyʼomusingi ni baŋandiihaho amasiina gʼabahwenda ehumi nʼababiri aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika ola owaali nʼaloma ni neese gaali aŋambire mu ngalo olusaala olupima olu babbota mu zaabbu apimire obuleeŋi nʼobugalamu wʼehibuga, emiryango jaahyo ko nʼobuleeŋi wʼehiteepe.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ehibuga hyali hiŋeraŋerana obuleeŋi nʼobugalamu. Malayika oyo ni gahipima nʼatambisa ehipimo ehi gaali ni nahyo gabona ati hyali hiŋesa mu buleeŋi, obugalamu nʼobugulumifu ekilomita ngʼekumi ebiri nabine hiisi luuyi.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Era ngʼapima nʼobugalamu wʼehiteepe ngʼabona ni hiŋesa obugalamu wʼemita nkaga nʼetaanu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ehiteepe hyʼehibuga baali baahitongolera amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi. Ehibuga ehyene baali baahitongolera ezaabbu eyʼenjabulo eyaali ni bitamo obutangaafu oti hani giraasi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Hu misingi jʼehiteepe ehyali ni hyetolooye ehibuga baali bataayeho amajolobera aga baali ni babbotire ohuŋwa mu hiisi baale eryʼomuŋendo. Omusingi omudaayi gwaliho amajolobera agʼebaale eri balanga Yasiperi, hu gwʼohubiri safiro, ogwohudatu kalukedoni, ogwohune nawandagala
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ogwohutaanu sadunukisi, ogwomukaaga sadiyo, ogwomusanvu kerusoliso, ogwomunaana bberulo, ogwomwenda topazi, ogwʼehumi kerusoperaso, ogwʼehumi namulala kuwakiso nʼogwehumi nʼebiri amesusito.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Emiryango ehumi nʼebiri ejingira mu hibuga jaali ja luulu era oluguudo olubbala mu hibuga hino lwali lwʼezaabbu eyʼenjabulo era lwosi ni lubitamo obutangaafu hyʼegiraasi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Mu hibuga omwo sinabonamo Yekaalu olwohuba Hatonda Musengwa omwene buŋangi ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi baali bamenyire ŋalala nʼabaatu bomu hibuga ehyo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Hyali sihyetagisa wayire eryuba oba omwesi ohwaduha mu hibuga ehyo olwohuba ohumasamasa ohwʼeŋono lya Hatonda hwali huhena ohuhiŋa enjase era ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi gaali mu hifo hyʼetaala ohubaŋanga enjase.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Abaatu abamawanga gosigosi balyeyeedesa enjase eyo era abahabaha bomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe eri Hatonda ohumuŋa eŋono.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Siŋalibaŋo oludaalo kadi lulala olu baligalaŋo emiryango ejingira mu hibuga omwo olwohuba ti owiire wiirire, olwohuba mu hibuga omwo owiire sibuliiranga aye gulibeerereranga muusi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Abaatu abomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe mu hibuga ehyo baŋe Hatonda eŋono.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Mu hibuga omwo simulingiramo ehiitu hyosihyosi ehibi oba omuutu owetolyonga oba aloma ebyʼobudulingi. Aye mulingiramo abo boŋene aba baŋandiiha amasiina gaawe mu hitabo ehirimo olwanji lwʼamasiina gʼabaatu aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi aliŋa obulamu obutaŋwaŋo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.