Apocalipse 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga mbona egulu enyaaha nʼehyalo ehinyaaha. Bino nabibona olwohuba egulu nʼehyalo ebyaliŋo oludaayi byali bigotireŋo nʼagayanja goosi ni gabulaŋo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nga mbona ehibuga hya Hatonda ehyawufu, konje Yerusaalemu ehinyaaha. Ehibuga ehyo hyali hiiha hu hyalo ni hiŋwera mwigulu ewa Hatonda era mu faani yahyo hyali hifaana hyʼomugole mu buŋoono obu abamo wamwe ko nʼamwambahiise olwʼoweeŋa.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni liroma liiti, “Ohuŋwa ŋaahani Hatonda anamenyenga ŋalala nʼabaatu babe nʼabeehaayemo ŋagati. Abaatu abo baaja huba baana babe era ni Hatonda omwene yeesi anaabenga Hatonda waawe.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Olwʼehyo, anahabatuseho obulumi wosiwosi obu babaaye ni balimo era gabasabusaho amasiga aga babaaye ni balira. Ohufiirwa nʼohulira ko nʼobulumi owa hiisi ngeri sibiribaŋo nindi olwohuba ebihale ebibaaye ni bireeta obulumi binahabe biŋooyeŋo.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ngʼaŋo Oyo owaali ni gehaaye hu tebe ekulu eyʼobuŋugi aloma ati, “Ndi huhola ebiitu byosibyosi bunyaaha!” Nga gandoma ati, “Ale ŋandiiha ebiitu bino ebindomire olwohuba bituufu era nahabyoherese ngʼolu mbiromire.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ngʼameedaho gandoma ati, “Hiŋooye! Ese ndiise Alufa nʼOmega, etandiha nʼekomerero. Hiisi muutu ali nʼenduŋo namuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Nagamuŋe busa aŋabula hugasasulira.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi nahamuŋe ebindomaho bino byosibyosi era naabenga Hatonda wuwe yeesi gaaba mwana wange.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aye abati nʼabaleeheraŋo ohufugiirira nʼabeeti nʼabahwedi nʼabaŋeeŋa nʼabaloga abahyawe nʼabajumirya emisambwa nʼebitali Hatonda ko nʼabadulingi, abo bosibosi omugabo gwawe guliba gwa hubadanya mu nyanja eyaduha omuliro eyiri oti namehere atasima. Huno njʼohufa ohwohubiri.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Nga mulala hu bamalayika omusanvu abaali nʼembya ejaalimo ebiitu ebiraga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera gaaja aŋa naali nga gandoma ati, “Nja nje kulage abaatu abahena ohugatiwa ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi. Abaatu bano baali mu hifaananyi hyʼomugole oyu ahooye.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngʼaŋo Omwoyo wa Hatonda gamaamira. Ni gamaamira nga malayika oyo gapira hu lusozi olwene olubba ate olwegingihiriri aja gandaga Yerusaalemu ehibuga ehyawufu ehyali ni hiiha ŋaasi ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ehibuga ehyo hyali hitemagana hutemagana mu ŋono lya Hatonda era ni hihubba enjase hyʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi aga obutangaafu wʼeryuba buhubbireho era obutangaafu wahyo ni buli hyʼowamabaale gʼefula.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Hu hibuga ohuhyeswanigirisa hwaliho ehiteepe ehyene ehireŋi ni huliho emiryango ehumi nʼebiri nʼabamalayika ehumi nʼababiri hiisi mulala ni gemereeye hu mulala hu miryango ejo. Hu hiisi mulyango baali baŋandiihireho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Hu lubega olwʼebuŋwalyuba hwaliho emiryango edatu, ebugwa lyuba edatu, mu mehiriro edatu nʼoluyi olwamaniino lwosi emiryango edatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ehiteepe ehi baali ni batongooye ohwetoloola ehibuga hyali hyemereeye hu musingi ogwʼamabaale ehumi nabiri era hu hiisi baale lyʼomusingi ni baŋandiihaho amasiina gʼabahwenda ehumi nʼababiri aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika ola owaali nʼaloma ni neese gaali aŋambire mu ngalo olusaala olupima olu babbota mu zaabbu apimire obuleeŋi nʼobugalamu wʼehibuga, emiryango jaahyo ko nʼobuleeŋi wʼehiteepe.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ehibuga hyali hiŋeraŋerana obuleeŋi nʼobugalamu. Malayika oyo ni gahipima nʼatambisa ehipimo ehi gaali ni nahyo gabona ati hyali hiŋesa mu buleeŋi, obugalamu nʼobugulumifu ekilomita ngʼekumi ebiri nabine hiisi luuyi.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Era ngʼapima nʼobugalamu wʼehiteepe ngʼabona ni hiŋesa obugalamu wʼemita nkaga nʼetaanu.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ehiteepe hyʼehibuga baali baahitongolera amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi. Ehibuga ehyene baali baahitongolera ezaabbu eyʼenjabulo eyaali ni bitamo obutangaafu oti hani giraasi.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Hu misingi jʼehiteepe ehyali ni hyetolooye ehibuga baali bataayeho amajolobera aga baali ni babbotire ohuŋwa mu hiisi baale eryʼomuŋendo. Omusingi omudaayi gwaliho amajolobera agʼebaale eri balanga Yasiperi, hu gwʼohubiri safiro, ogwohudatu kalukedoni, ogwohune nawandagala
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ogwohutaanu sadunukisi, ogwomukaaga sadiyo, ogwomusanvu kerusoliso, ogwomunaana bberulo, ogwomwenda topazi, ogwʼehumi kerusoperaso, ogwʼehumi namulala kuwakiso nʼogwehumi nʼebiri amesusito.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Emiryango ehumi nʼebiri ejingira mu hibuga jaali ja luulu era oluguudo olubbala mu hibuga hino lwali lwʼezaabbu eyʼenjabulo era lwosi ni lubitamo obutangaafu hyʼegiraasi.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mu hibuga omwo sinabonamo Yekaalu olwohuba Hatonda Musengwa omwene buŋangi ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi baali bamenyire ŋalala nʼabaatu bomu hibuga ehyo.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Hyali sihyetagisa wayire eryuba oba omwesi ohwaduha mu hibuga ehyo olwohuba ohumasamasa ohwʼeŋono lya Hatonda hwali huhena ohuhiŋa enjase era ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi gaali mu hifo hyʼetaala ohubaŋanga enjase.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abaatu abamawanga gosigosi balyeyeedesa enjase eyo era abahabaha bomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe eri Hatonda ohumuŋa eŋono.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Siŋalibaŋo oludaalo kadi lulala olu baligalaŋo emiryango ejingira mu hibuga omwo olwohuba ti owiire wiirire, olwohuba mu hibuga omwo owiire sibuliiranga aye gulibeerereranga muusi.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Abaatu abomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe mu hibuga ehyo baŋe Hatonda eŋono.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Mu hibuga omwo simulingiramo ehiitu hyosihyosi ehibi oba omuutu owetolyonga oba aloma ebyʼobudulingi. Aye mulingiramo abo boŋene aba baŋandiiha amasiina gaawe mu hitabo ehirimo olwanji lwʼamasiina gʼabaatu aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi aliŋa obulamu obutaŋwaŋo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.