Apocalipse 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ebyo ni byaŋwa, nga mbona egulu enyaaha nʼehyalo ehinyaaha. Bino nabibona olwohuba egulu nʼehyalo ebyaliŋo oludaayi byali bigotireŋo nʼagayanja goosi ni gabulaŋo.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Nga mbona ehibuga hya Hatonda ehyawufu, konje Yerusaalemu ehinyaaha. Ehibuga ehyo hyali hiiha hu hyalo ni hiŋwera mwigulu ewa Hatonda era mu faani yahyo hyali hifaana hyʼomugole mu buŋoono obu abamo wamwe ko nʼamwambahiise olwʼoweeŋa.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni liroma liiti, “Ohuŋwa ŋaahani Hatonda anamenyenga ŋalala nʼabaatu babe nʼabeehaayemo ŋagati. Abaatu abo baaja huba baana babe era ni Hatonda omwene yeesi anaabenga Hatonda waawe.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Olwʼehyo, anahabatuseho obulumi wosiwosi obu babaaye ni balimo era gabasabusaho amasiga aga babaaye ni balira. Ohufiirwa nʼohulira ko nʼobulumi owa hiisi ngeri sibiribaŋo nindi olwohuba ebihale ebibaaye ni bireeta obulumi binahabe biŋooyeŋo.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ngʼaŋo Oyo owaali ni gehaaye hu tebe ekulu eyʼobuŋugi aloma ati, “Ndi huhola ebiitu byosibyosi bunyaaha!” Nga gandoma ati, “Ale ŋandiiha ebiitu bino ebindomire olwohuba bituufu era nahabyoherese ngʼolu mbiromire.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ngʼameedaho gandoma ati, “Hiŋooye! Ese ndiise Alufa nʼOmega, etandiha nʼekomerero. Hiisi muutu ali nʼenduŋo namuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Nagamuŋe busa aŋabula hugasasulira.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Hiisi muutu aŋangula amaani gʼehibi nahamuŋe ebindomaho bino byosibyosi era naabenga Hatonda wuwe yeesi gaaba mwana wange.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aye abati nʼabaleeheraŋo ohufugiirira nʼabeeti nʼabahwedi nʼabaŋeeŋa nʼabaloga abahyawe nʼabajumirya emisambwa nʼebitali Hatonda ko nʼabadulingi, abo bosibosi omugabo gwawe guliba gwa hubadanya mu nyanja eyaduha omuliro eyiri oti namehere atasima. Huno njʼohufa ohwohubiri.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Nga mulala hu bamalayika omusanvu abaali nʼembya ejaalimo ebiitu ebiraga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera gaaja aŋa naali nga gandoma ati, “Nja nje kulage abaatu abahena ohugatiwa ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi. Abaatu bano baali mu hifaananyi hyʼomugole oyu ahooye.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngʼaŋo Omwoyo wa Hatonda gamaamira. Ni gamaamira nga malayika oyo gapira hu lusozi olwene olubba ate olwegingihiriri aja gandaga Yerusaalemu ehibuga ehyawufu ehyali ni hiiha ŋaasi ni hiŋwa mwigulu ewa Hatonda.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ehibuga ehyo hyali hitemagana hutemagana mu ŋono lya Hatonda era ni hihubba enjase hyʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi aga obutangaafu wʼeryuba buhubbireho era obutangaafu wahyo ni buli hyʼowamabaale gʼefula.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Hu hibuga ohuhyeswanigirisa hwaliho ehiteepe ehyene ehireŋi ni huliho emiryango ehumi nʼebiri nʼabamalayika ehumi nʼababiri hiisi mulala ni gemereeye hu mulala hu miryango ejo. Hu hiisi mulyango baali baŋandiihireho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Hu lubega olwʼebuŋwalyuba hwaliho emiryango edatu, ebugwa lyuba edatu, mu mehiriro edatu nʼoluyi olwamaniino lwosi emiryango edatu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ehiteepe ehi baali ni batongooye ohwetoloola ehibuga hyali hyemereeye hu musingi ogwʼamabaale ehumi nabiri era hu hiisi baale lyʼomusingi ni baŋandiihaho amasiina gʼabahwenda ehumi nʼababiri aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika ola owaali nʼaloma ni neese gaali aŋambire mu ngalo olusaala olupima olu babbota mu zaabbu apimire obuleeŋi nʼobugalamu wʼehibuga, emiryango jaahyo ko nʼobuleeŋi wʼehiteepe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ehibuga hyali hiŋeraŋerana obuleeŋi nʼobugalamu. Malayika oyo ni gahipima nʼatambisa ehipimo ehi gaali ni nahyo gabona ati hyali hiŋesa mu buleeŋi, obugalamu nʼobugulumifu ekilomita ngʼekumi ebiri nabine hiisi luuyi.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Era ngʼapima nʼobugalamu wʼehiteepe ngʼabona ni hiŋesa obugalamu wʼemita nkaga nʼetaanu.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ehiteepe hyʼehibuga baali baahitongolera amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati Yasiperi. Ehibuga ehyene baali baahitongolera ezaabbu eyʼenjabulo eyaali ni bitamo obutangaafu oti hani giraasi.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Hu misingi jʼehiteepe ehyali ni hyetolooye ehibuga baali bataayeho amajolobera aga baali ni babbotire ohuŋwa mu hiisi baale eryʼomuŋendo. Omusingi omudaayi gwaliho amajolobera agʼebaale eri balanga Yasiperi, hu gwʼohubiri safiro, ogwohudatu kalukedoni, ogwohune nawandagala
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ogwohutaanu sadunukisi, ogwomukaaga sadiyo, ogwomusanvu kerusoliso, ogwomunaana bberulo, ogwomwenda topazi, ogwʼehumi kerusoperaso, ogwʼehumi namulala kuwakiso nʼogwehumi nʼebiri amesusito.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Emiryango ehumi nʼebiri ejingira mu hibuga jaali ja luulu era oluguudo olubbala mu hibuga hino lwali lwʼezaabbu eyʼenjabulo era lwosi ni lubitamo obutangaafu hyʼegiraasi.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Mu hibuga omwo sinabonamo Yekaalu olwohuba Hatonda Musengwa omwene buŋangi ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi baali bamenyire ŋalala nʼabaatu bomu hibuga ehyo.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Hyali sihyetagisa wayire eryuba oba omwesi ohwaduha mu hibuga ehyo olwohuba ohumasamasa ohwʼeŋono lya Hatonda hwali huhena ohuhiŋa enjase era ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi gaali mu hifo hyʼetaala ohubaŋanga enjase.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Abaatu abamawanga gosigosi balyeyeedesa enjase eyo era abahabaha bomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe eri Hatonda ohumuŋa eŋono.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Siŋalibaŋo oludaalo kadi lulala olu baligalaŋo emiryango ejingira mu hibuga omwo olwohuba ti owiire wiirire, olwohuba mu hibuga omwo owiire sibuliiranga aye gulibeerereranga muusi.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Abaatu abomu hyalo balireeta ebyʼobuŋinda byawe mu hibuga ehyo baŋe Hatonda eŋono.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Mu hibuga omwo simulingiramo ehiitu hyosihyosi ehibi oba omuutu owetolyonga oba aloma ebyʼobudulingi. Aye mulingiramo abo boŋene aba baŋandiiha amasiina gaawe mu hitabo ehirimo olwanji lwʼamasiina gʼabaatu aba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi aliŋa obulamu obutaŋwaŋo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.