Apocalipse 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino njʼEhitabo hyʼebibono ebi Yesu Kurisito gahwehulira Yowaane. Hatonda gaŋa Yesu ebibono bino biŋange ohwola eri abaatu babe bamanye ebyali ni bija hubaŋo mu hiseera ehitali hya ŋale era Yesu gaatuma malayika eri Yowaane omuŋeeresa wuwe abimulomere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yowaane yeesi abiroosa byosibyosi ngʼolu gabibona era aŋandiiha obuhwenda buno obuŋwa eri Hatonda nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaamuhwehulira.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Gesiimire oyo anasomerenga abaatu ebibono bino ebyʼobunaabbi era besiimire abanabiŋulirenga baahena baabiŋamba mu mwoyo! Hiri hiityo olwohuba ehiseera hyʼohwolerera hwabyo hinatere ohwola.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ndiise Yowaane abaŋadiihira enywe abomu bibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito ebiri mu twale lyʼAsiya. Hatonda owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe, nʼali ŋalala nʼemyoyo omusanvu ejiri mu moni wʼetebe yiye eyʼobuŋugi,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ko ni Yesu Kurisito nasoswe mu hulamuha ohwa bosibosi, aloma ebituufu hu Hatonda era nga njʼomuŋugi ali nʼobuŋangi hu baatu bosibosi hu hyalo, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya. Eŋono nʼobuŋangi bibe eri Yesu Kurisito oyo atwenda obugali era owaatufiiririra gatunoŋola mu bibi byefe,
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 gaahena gatufuula abaatu babe era abaŋeeresa ba Semwana era Hatonda weefe, emirembe nʼemirembe. Amiina.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ale ni mwetege!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Hatonda Musengwa aloma ati, “Ndiise Alufa nʼOmega, Omwene Buŋangi, owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale era aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ese Yowaane mulebe yenywe era owahyenywe mu hubonaabona nʼohugumira oluŋetehe olu banamaani batutaayeho olwʼohufugiirira Yesu, nʼali hu hizinga ehi balanga baati Patimo, eyi bandanya olwʼohulomera abaatu ehibono hya Hatonda ko nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaakwehulira.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lulala ni nali eyo, hu ludaalo lwa Musengwa, Omwoyo wa Hatonda ni gaamaamira, naŋulira omuutu nʼalomera egongo wange, nʼejanjaasi eribbuhulya hyʼegwala.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Omwene janjaasi eryo nʼaloma ati, “Ŋandiiha mu hitabo ebi obona ohene obiŋeerese ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, ehyʼEfeeso, ehyʼe Simiruna, ehyʼe Perugaamo, ehyʼe Siyatira, ehyʼe Sarudi, ehyʼe Filadelufiya, nʼehye Lawodiikiya.”Ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito|alt="Seven churches of Asia" src="LunyoleSevenChurches3DBW.tif" size="span" ref="1:11"
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngʼaŋo cuuha mbone owaali nʼaloma ni nange. Ni nacuuha, nga mbona ebihondo byʼetaala musanvu ebi babbota mu zaabbu.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Era nga mbona nʼomuutu owaali nʼafaana hyʼOmwana wʼOmuutu. Omuutu oyo gaali gambaaye ehyambalo ehyolera erala ŋaasi hu magulu gage era ni gewoŋire omusibiro ogufaana hyʼezaabbu mu hifuba, nʼebihondo byʼetaala omusanvu ni bimweswanigirihiise.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Omuutu oyo gaali nʼefiiri eryene ehosa ni lipepya hupepya hyʼamabaale gʼefula, nʼemoni jije ni jaaduha hyʼenjase yʼomuliro.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Amagulu gage gaali gamesya hyʼehyoma ehi omubboti ali hwohya mu muliro nʼejanjaasi lirye ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji agʼomubando.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mu muhono gugwe omulungi gaali aŋambire emunyeenye musanvu era mu munwa gugwe ni musobekereeyemo epiima eriho owoogi hu mbega jombi. Mu moni gaali gaduha hwaduha hyʼenjase yʼeryuba mu tungulwe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ni namubona nga ngwa mu moni jije, pola hyʼomufu. Ngʼaŋo niye gapambaho nʼomuhono gugwe omulungi gandoma ati, “Otatya, ndiise Mudaayi era Nakoma.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ndiise omwene bulamu. Naali fuuye aye bona ŋaahani ndi mulamu emirembe nʼemirembe! Era ndiise ali nʼobuŋangi obutusa omufu e magombe gaaba mulamu.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Ale ŋaahani ŋandiiha ebi oweene, ebiriŋo hatyane nʼebiija ohubaŋo oluvanyuma.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Amahulu gʼemunyeenye omusanvu eji oweene mu muhono gwange omulungi ko nʼebihondo byʼetaala omusanvu ebi babbota mu zaabbu nga gano: Emunyeenye omusanvu njʼabatangirisi bʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, nʼebihondo ebyʼetaala omusanvu, njʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.