Apocalipse 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Hino njʼEhitabo hyʼebibono ebi Yesu Kurisito gahwehulira Yowaane. Hatonda gaŋa Yesu ebibono bino biŋange ohwola eri abaatu babe bamanye ebyali ni bija hubaŋo mu hiseera ehitali hya ŋale era Yesu gaatuma malayika eri Yowaane omuŋeeresa wuwe abimulomere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yowaane yeesi abiroosa byosibyosi ngʼolu gabibona era aŋandiiha obuhwenda buno obuŋwa eri Hatonda nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaamuhwehulira.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Gesiimire oyo anasomerenga abaatu ebibono bino ebyʼobunaabbi era besiimire abanabiŋulirenga baahena baabiŋamba mu mwoyo! Hiri hiityo olwohuba ehiseera hyʼohwolerera hwabyo hinatere ohwola.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ndiise Yowaane abaŋadiihira enywe abomu bibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito ebiri mu twale lyʼAsiya. Hatonda owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe, nʼali ŋalala nʼemyoyo omusanvu ejiri mu moni wʼetebe yiye eyʼobuŋugi,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ko ni Yesu Kurisito nasoswe mu hulamuha ohwa bosibosi, aloma ebituufu hu Hatonda era nga njʼomuŋugi ali nʼobuŋangi hu baatu bosibosi hu hyalo, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya. Eŋono nʼobuŋangi bibe eri Yesu Kurisito oyo atwenda obugali era owaatufiiririra gatunoŋola mu bibi byefe,
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 gaahena gatufuula abaatu babe era abaŋeeresa ba Semwana era Hatonda weefe, emirembe nʼemirembe. Amiina.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ale ni mwetege!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Hatonda Musengwa aloma ati, “Ndiise Alufa nʼOmega, Omwene Buŋangi, owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale era aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ese Yowaane mulebe yenywe era owahyenywe mu hubonaabona nʼohugumira oluŋetehe olu banamaani batutaayeho olwʼohufugiirira Yesu, nʼali hu hizinga ehi balanga baati Patimo, eyi bandanya olwʼohulomera abaatu ehibono hya Hatonda ko nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaakwehulira.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lulala ni nali eyo, hu ludaalo lwa Musengwa, Omwoyo wa Hatonda ni gaamaamira, naŋulira omuutu nʼalomera egongo wange, nʼejanjaasi eribbuhulya hyʼegwala.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Omwene janjaasi eryo nʼaloma ati, “Ŋandiiha mu hitabo ebi obona ohene obiŋeerese ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, ehyʼEfeeso, ehyʼe Simiruna, ehyʼe Perugaamo, ehyʼe Siyatira, ehyʼe Sarudi, ehyʼe Filadelufiya, nʼehye Lawodiikiya.”Ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito|alt="Seven churches of Asia" src="LunyoleSevenChurches3DBW.tif" size="span" ref="1:11"
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ngʼaŋo cuuha mbone owaali nʼaloma ni nange. Ni nacuuha, nga mbona ebihondo byʼetaala musanvu ebi babbota mu zaabbu.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Era nga mbona nʼomuutu owaali nʼafaana hyʼOmwana wʼOmuutu. Omuutu oyo gaali gambaaye ehyambalo ehyolera erala ŋaasi hu magulu gage era ni gewoŋire omusibiro ogufaana hyʼezaabbu mu hifuba, nʼebihondo byʼetaala omusanvu ni bimweswanigirihiise.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Omuutu oyo gaali nʼefiiri eryene ehosa ni lipepya hupepya hyʼamabaale gʼefula, nʼemoni jije ni jaaduha hyʼenjase yʼomuliro.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Amagulu gage gaali gamesya hyʼehyoma ehi omubboti ali hwohya mu muliro nʼejanjaasi lirye ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji agʼomubando.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Mu muhono gugwe omulungi gaali aŋambire emunyeenye musanvu era mu munwa gugwe ni musobekereeyemo epiima eriho owoogi hu mbega jombi. Mu moni gaali gaduha hwaduha hyʼenjase yʼeryuba mu tungulwe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ni namubona nga ngwa mu moni jije, pola hyʼomufu. Ngʼaŋo niye gapambaho nʼomuhono gugwe omulungi gandoma ati, “Otatya, ndiise Mudaayi era Nakoma.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ndiise omwene bulamu. Naali fuuye aye bona ŋaahani ndi mulamu emirembe nʼemirembe! Era ndiise ali nʼobuŋangi obutusa omufu e magombe gaaba mulamu.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Ale ŋaahani ŋandiiha ebi oweene, ebiriŋo hatyane nʼebiija ohubaŋo oluvanyuma.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Amahulu gʼemunyeenye omusanvu eji oweene mu muhono gwange omulungi ko nʼebihondo byʼetaala omusanvu ebi babbota mu zaabbu nga gano: Emunyeenye omusanvu njʼabatangirisi bʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, nʼebihondo ebyʼetaala omusanvu, njʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.