Apocalipse 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hino njʼEhitabo hyʼebibono ebi Yesu Kurisito gahwehulira Yowaane. Hatonda gaŋa Yesu ebibono bino biŋange ohwola eri abaatu babe bamanye ebyali ni bija hubaŋo mu hiseera ehitali hya ŋale era Yesu gaatuma malayika eri Yowaane omuŋeeresa wuwe abimulomere.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Yowaane yeesi abiroosa byosibyosi ngʼolu gabibona era aŋandiiha obuhwenda buno obuŋwa eri Hatonda nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaamuhwehulira.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Gesiimire oyo anasomerenga abaatu ebibono bino ebyʼobunaabbi era besiimire abanabiŋulirenga baahena baabiŋamba mu mwoyo! Hiri hiityo olwohuba ehiseera hyʼohwolerera hwabyo hinatere ohwola.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ndiise Yowaane abaŋadiihira enywe abomu bibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito ebiri mu twale lyʼAsiya. Hatonda owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe, nʼali ŋalala nʼemyoyo omusanvu ejiri mu moni wʼetebe yiye eyʼobuŋugi,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 ko ni Yesu Kurisito nasoswe mu hulamuha ohwa bosibosi, aloma ebituufu hu Hatonda era nga njʼomuŋugi ali nʼobuŋangi hu baatu bosibosi hu hyalo, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya. Eŋono nʼobuŋangi bibe eri Yesu Kurisito oyo atwenda obugali era owaatufiiririra gatunoŋola mu bibi byefe,
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 gaahena gatufuula abaatu babe era abaŋeeresa ba Semwana era Hatonda weefe, emirembe nʼemirembe. Amiina.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Ale ni mwetege!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Hatonda Musengwa aloma ati, “Ndiise Alufa nʼOmega, Omwene Buŋangi, owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale era aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ese Yowaane mulebe yenywe era owahyenywe mu hubonaabona nʼohugumira oluŋetehe olu banamaani batutaayeho olwʼohufugiirira Yesu, nʼali hu hizinga ehi balanga baati Patimo, eyi bandanya olwʼohulomera abaatu ehibono hya Hatonda ko nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaakwehulira.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Lulala ni nali eyo, hu ludaalo lwa Musengwa, Omwoyo wa Hatonda ni gaamaamira, naŋulira omuutu nʼalomera egongo wange, nʼejanjaasi eribbuhulya hyʼegwala.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Omwene janjaasi eryo nʼaloma ati, “Ŋandiiha mu hitabo ebi obona ohene obiŋeerese ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, ehyʼEfeeso, ehyʼe Simiruna, ehyʼe Perugaamo, ehyʼe Siyatira, ehyʼe Sarudi, ehyʼe Filadelufiya, nʼehye Lawodiikiya.”Ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito|alt="Seven churches of Asia" src="LunyoleSevenChurches3DBW.tif" size="span" ref="1:11"
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Ngʼaŋo cuuha mbone owaali nʼaloma ni nange. Ni nacuuha, nga mbona ebihondo byʼetaala musanvu ebi babbota mu zaabbu.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Era nga mbona nʼomuutu owaali nʼafaana hyʼOmwana wʼOmuutu. Omuutu oyo gaali gambaaye ehyambalo ehyolera erala ŋaasi hu magulu gage era ni gewoŋire omusibiro ogufaana hyʼezaabbu mu hifuba, nʼebihondo byʼetaala omusanvu ni bimweswanigirihiise.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Omuutu oyo gaali nʼefiiri eryene ehosa ni lipepya hupepya hyʼamabaale gʼefula, nʼemoni jije ni jaaduha hyʼenjase yʼomuliro.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Amagulu gage gaali gamesya hyʼehyoma ehi omubboti ali hwohya mu muliro nʼejanjaasi lirye ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji agʼomubando.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Mu muhono gugwe omulungi gaali aŋambire emunyeenye musanvu era mu munwa gugwe ni musobekereeyemo epiima eriho owoogi hu mbega jombi. Mu moni gaali gaduha hwaduha hyʼenjase yʼeryuba mu tungulwe.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Ni namubona nga ngwa mu moni jije, pola hyʼomufu. Ngʼaŋo niye gapambaho nʼomuhono gugwe omulungi gandoma ati, “Otatya, ndiise Mudaayi era Nakoma.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ndiise omwene bulamu. Naali fuuye aye bona ŋaahani ndi mulamu emirembe nʼemirembe! Era ndiise ali nʼobuŋangi obutusa omufu e magombe gaaba mulamu.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ale ŋaahani ŋandiiha ebi oweene, ebiriŋo hatyane nʼebiija ohubaŋo oluvanyuma.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Amahulu gʼemunyeenye omusanvu eji oweene mu muhono gwange omulungi ko nʼebihondo byʼetaala omusanvu ebi babbota mu zaabbu nga gano: Emunyeenye omusanvu njʼabatangirisi bʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, nʼebihondo ebyʼetaala omusanvu, njʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.