Apocalipse 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Hino njʼEhitabo hyʼebibono ebi Yesu Kurisito gahwehulira Yowaane. Hatonda gaŋa Yesu ebibono bino biŋange ohwola eri abaatu babe bamanye ebyali ni bija hubaŋo mu hiseera ehitali hya ŋale era Yesu gaatuma malayika eri Yowaane omuŋeeresa wuwe abimulomere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yowaane yeesi abiroosa byosibyosi ngʼolu gabibona era aŋandiiha obuhwenda buno obuŋwa eri Hatonda nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaamuhwehulira.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Gesiimire oyo anasomerenga abaatu ebibono bino ebyʼobunaabbi era besiimire abanabiŋulirenga baahena baabiŋamba mu mwoyo! Hiri hiityo olwohuba ehiseera hyʼohwolerera hwabyo hinatere ohwola.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ndiise Yowaane abaŋadiihira enywe abomu bibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito ebiri mu twale lyʼAsiya. Hatonda owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe, nʼali ŋalala nʼemyoyo omusanvu ejiri mu moni wʼetebe yiye eyʼobuŋugi,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ko ni Yesu Kurisito nasoswe mu hulamuha ohwa bosibosi, aloma ebituufu hu Hatonda era nga njʼomuŋugi ali nʼobuŋangi hu baatu bosibosi hu hyalo, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya. Eŋono nʼobuŋangi bibe eri Yesu Kurisito oyo atwenda obugali era owaatufiiririra gatunoŋola mu bibi byefe,
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 gaahena gatufuula abaatu babe era abaŋeeresa ba Semwana era Hatonda weefe, emirembe nʼemirembe. Amiina.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ale ni mwetege!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Hatonda Musengwa aloma ati, “Ndiise Alufa nʼOmega, Omwene Buŋangi, owaaliŋo ohuŋwa ahale nahale era aliŋo hatyane era aja hubaŋo emirembe nʼemirembe.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ese Yowaane mulebe yenywe era owahyenywe mu hubonaabona nʼohugumira oluŋetehe olu banamaani batutaayeho olwʼohufugiirira Yesu, nʼali hu hizinga ehi balanga baati Patimo, eyi bandanya olwʼohulomera abaatu ehibono hya Hatonda ko nʼebiitu byosibyosi ebi Yesu Kurisito gaakwehulira.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Lulala ni nali eyo, hu ludaalo lwa Musengwa, Omwoyo wa Hatonda ni gaamaamira, naŋulira omuutu nʼalomera egongo wange, nʼejanjaasi eribbuhulya hyʼegwala.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Omwene janjaasi eryo nʼaloma ati, “Ŋandiiha mu hitabo ebi obona ohene obiŋeerese ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, ehyʼEfeeso, ehyʼe Simiruna, ehyʼe Perugaamo, ehyʼe Siyatira, ehyʼe Sarudi, ehyʼe Filadelufiya, nʼehye Lawodiikiya.”Ebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira Kurisito|alt="Seven churches of Asia" src="LunyoleSevenChurches3DBW.tif" size="span" ref="1:11"
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ngʼaŋo cuuha mbone owaali nʼaloma ni nange. Ni nacuuha, nga mbona ebihondo byʼetaala musanvu ebi babbota mu zaabbu.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Era nga mbona nʼomuutu owaali nʼafaana hyʼOmwana wʼOmuutu. Omuutu oyo gaali gambaaye ehyambalo ehyolera erala ŋaasi hu magulu gage era ni gewoŋire omusibiro ogufaana hyʼezaabbu mu hifuba, nʼebihondo byʼetaala omusanvu ni bimweswanigirihiise.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Omuutu oyo gaali nʼefiiri eryene ehosa ni lipepya hupepya hyʼamabaale gʼefula, nʼemoni jije ni jaaduha hyʼenjase yʼomuliro.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Amagulu gage gaali gamesya hyʼehyoma ehi omubboti ali hwohya mu muliro nʼejanjaasi lirye ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji agʼomubando.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Mu muhono gugwe omulungi gaali aŋambire emunyeenye musanvu era mu munwa gugwe ni musobekereeyemo epiima eriho owoogi hu mbega jombi. Mu moni gaali gaduha hwaduha hyʼenjase yʼeryuba mu tungulwe.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ni namubona nga ngwa mu moni jije, pola hyʼomufu. Ngʼaŋo niye gapambaho nʼomuhono gugwe omulungi gandoma ati, “Otatya, ndiise Mudaayi era Nakoma.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ndiise omwene bulamu. Naali fuuye aye bona ŋaahani ndi mulamu emirembe nʼemirembe! Era ndiise ali nʼobuŋangi obutusa omufu e magombe gaaba mulamu.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Ale ŋaahani ŋandiiha ebi oweene, ebiriŋo hatyane nʼebiija ohubaŋo oluvanyuma.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Amahulu gʼemunyeenye omusanvu eji oweene mu muhono gwange omulungi ko nʼebihondo byʼetaala omusanvu ebi babbota mu zaabbu nga gano: Emunyeenye omusanvu njʼabatangirisi bʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira, nʼebihondo ebyʼetaala omusanvu, njʼebibbubbu omusanvu ebyʼabafugiirira.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.