Apocalipse 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa nga pulira oti hani majanjaasi gʼehiŋindi hyʼabaatu ni gaŋwera mwigulu. Abaatu abo baali bemba nʼejanjaasi eryʼamaani baati,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 olwohuba asala emisango nʼatehubbira.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Nga nindi bameedaho baati,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ngʼaŋo abasaaja abahulu bala abiri nabane ko nʼebiramu bira ebine bihubba amafuha bijumirya Hatonda owaali ni gehaaye hu tebe yiye eyʼobuŋugi ni bemba baati,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwera mu tebe yʼobuŋugi ni ŋaliŋo aloma ati,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ngʼaŋo nindi pulira ejanjaasi eryali oti hani lyʼehiŋindi hyʼabaatu ni lifuga oti hani mwoluumo gwʼamaaji agʼomubando aŋandi oti hani hubbwabbwanuha hwʼeraadu abaatu abo ni bahayaana baati,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Leha husaŋalye era hwejage
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Hatonda ahenire ohubagwalaasa era bali hyʼomugole
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ngʼaŋo malayika oyu nali ni naye gandoma ati, “Ŋandiiha oti, ‘Nga bali nʼekabi abo aba Hatonda anahalange hu mbaga ya Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni geŋimba nʼabaatu babe eyiriba oti hani higole!’ ” Ngʼameedaho ati, “Ebibono bino ebindoma bya Hatonda era bituufu.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ni naŋulira ebibono ebyo nga kubba amafuha ohumujumirya. Aye nga niye gandoma ati, “A-a! Leha otahola otyo! Ese keesi ndi muŋeeresa wa Hatonda hyʼewe nʼabahyo abasigaayeyo abalomera abaatu ebiŋamba hu Yesu. Jumirya nje Hatonda olwohuba njʼagaba obuŋangi owohulomera abaatu ebiŋamba hu Yesu nʼabita mu Mwoyo wuwe.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Naali keja nga mbona egulu ni liwihuuhire era nga muŋwamo esolo eyi balanga baati embalaasi. Embalaasi eyo yali kosa nʼeriho nʼayihaayeho ni bamulanga baati, “Omwesigwa era Owamazima.” Oyo njʼasala emisango nʼatehubbira era asoosa abalabe babe olwʼesonga etuufu.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Omuutu oyo gaali gambaaye engule enyene enyingi hu mutwe era emoni jije ni jimesya oti hani nimi jʼomuliro. Baali bamuŋandiihireho esiina cooka nga ŋabula bundi alimanyire ohutusaho ye omwene.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Gaali gambaaye ekaaso eyaali oti hani bayinihire mu mafugi. Esiina lirye erindi gaali nje “Hibono hya Hatonda.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Eŋe lyʼabasooli abomwigulu lyali limuŋwaho egongo ni limulonda. Abasooli abo baali bambaaye ebyambalo ebya laasi ebihosa era ebiŋoono era hiisi mulala hu bo yeesi ni gehaaye hu mbalaasi ekosa.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ebibono ebi gaali ni nabyo mu munwa byali oti piima, nʼaja hubitambisa ohusoosa nʼohuŋangula amawanga amajeemu. Era alibaŋugisa simbo yʼowaami eyʼehyoma amahulu gahyo ti “ali nʼobuŋangi owʼamaani.” Hino alihihola mu siina lya Hatonda Omwene Buŋangi abaliho ehiruŋi ehyʼamaani olwʼebibi ebi bahola.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Hu kaaso yiye ŋabisambi baŋandiihaho esiina baati,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ngʼaŋo mbona malayika owundi. Malayika ono gaali gemereeye mu njase yʼeryuba. Ngʼalangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma enyuni ejaali ni jiri hugululuha mu bbaga ati, “Muuje muhumbaane mweriire ehiiŋulo ehi Hatonda genda hubeŋula.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Muuje mulye eminohi jʼabahabaha nʼabahulu bamaŋe nʼabaatu abʼeŋono, ejʼembalaasi nʼabajihalaho nʼeminohi jʼabaatu bosibosi ohuŋirira ŋalala, abeedu nʼabatali beedu, abegingihiriri nʼabaŋaasi.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ngʼaŋo mbona ogusolo nago gula nʼabahabaha abomu hyalo nʼamaŋe gaawe ni bahumbeene ohuŋiriŋana ni nooyo owaali ni gehaaye hu mbalaasi ekosa nʼeŋe lirye.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aye nga baŋamba ogusolo ni naabbi ola alagula ebyʼobudulingi, owaholanga ebyamaliholiho mu siina lyagwo gaadulinga abaatu babataho eraama yʼogusolo era bajumirya ehifaananyi hyagwo. Ni babaŋamba nga babadaanya balamu mu nyanja eyiri oti nameehere eyaduha omuliro ogutasima.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Abasooli abʼamaŋe gaawe abasigaayeŋo nga bafa olwʼehibono ehyaŋwa mu munwa gwʼoyo owaali hu mbalaasi ekosa ehyali oti hani piima eyaali nʼesobekereeye mu munwa gugwe. Era ngʼenyuni jija jehyasa hu minohi jʼemibiri jaawe.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.