Apocalipse 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mwigulu ni ŋaliŋo aloma abamalayika bala omusanvu ati, “Mutiine mujuhe hu hyalo ebiitu ebiri mu mbya omusanvu ohulaga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Malayika omudaayi ngʼatiina ajuha ebyali mu lubya lulwe hu hyalo. Ni gajuha, ebyalimo nga bireetera abaatu abaaliho eraama yʼogusolo era ni bajumirya ehifaananyi hyagwo nabbwangata ohubaŋamba.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Oyo ni gahena nga malayika owohubiri yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe mu nyanja. Ni gajuha, ngʼamaaji agaali mu nyanja gamaliŋa hyʼamafugi gʼomuutu afuuye. Hino hyaleetera hiisi hiitu ehiramu ehyali mu nyanja ohufa.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Malayika owohudatu yeesi ngʼaja ajuha ebyali mu lubya lulwe mu njabi nʼesobere josijosi ejiri hu hyalo. Ni gajuha, ngʼamaaji agaalimo gaacuuha gafaana hyʼamafugi.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Amaaji ni gahena ohucuuha gafaana hyʼamafugi nga pulira malayika aŋuga ebifo ebibamo amaaji nʼaloma Hatonda ati,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Abaatu abo ni beeta abaatu babo nʼabanaabbi,
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu hifo aŋa baŋeerayo eŋongo ni ŋaliŋo aloma ati,
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Nga malayika owohune yeesi ajuha ebyali mu lubya olu bamuŋa hu lyuba. Ni gajuha, nga ebyalimo byongera eryuba ohuhanguha nʼohwohya abaatu oti hani muliro.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Obubalire owo owʼamaani ni woohya abaatu, wabaŋa ehabyo bafodogola Hatonda olwohuba njʼowaali nʼobuŋangi hu bibonyoobonyo ebyo. Cooka bagaana ohucuuha ohuŋwa mu bibi byawe nʼohumuŋa eŋono.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Nga malayika owohutaanu yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe hu tebe yʼobuŋugi eyʼogusolo nago gula. Ni gajuha, ngʼehiirema hisidiha hiiti ngu mu wa habaha waagwo. Hino nga hireetera abaatu bomu wa habaha owo ohwininala olwʼobulumi,
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 era nga bafodogola Hatonda owomwigulu. Hino hyaŋwa hu bulumi obungi obu baalimo ko nʼobusondo obu baali ni nawo hu mibiri ni buŋwa hu nabbwangata oyu bali ni babasindihiiye oludaayi. Cooka wayire byali bityo bageene ohwebbwaga olwʼebibi ebi baali ni baholire.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Malayika owomukaaga yeesi ngʼajuha ebyali mu lubya lulwe mu lwabi olubbala olubalanga baati Yufuleeti. Ni gajuha, ngʼolwabi olwo lwomeera luteereŋo abahabaha abaŋwa ewuŋwalyuba engira bambuhe nʼamaŋe gaawe baje batabaale owahabaha wʼogusolo.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ngʼaŋo mbona emisambwa edatu ejaali mu hifaananyi hyʼamahere. Mulala hu misambwa ejo gwaŋwera mu munwa gwʼogutemu, ogundi mu munwa gwʼogusolo nʼogundi mu munwa gwa naabbi alagula ebyʼobudulingi.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Emisambwa ejo jaali jiŋanga ohuhola ebyamaliholiho era jatiina eri abahabaha bosibosi mu hyalo jabahooŋa hiisi mulala gahumbaania eŋe lirye bahubbagane hu ludaalo olwo olu Hatonda Omwene Buŋangi gaali nʼategeha ohuboneresa abatafugiirira.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Ngʼaŋo pulira Yesu Musengwa nʼaloma ati, “Ale ni mwetege! Ndi hugobola hyʼomwibi ni talagire. Ali nʼekabi oyo abaaŋo ni getegeheeye ohuuja hwange, ataswala ni muguuyeho bugwe nʼatambaaye bugwalaafu ngʼolu omuutu aswala banamugwaho bugwe bamwagana nʼali majula.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Ngʼaŋo emisambwa ejo jireetera abahabaha abo nʼamaŋe gaawe ohuhumbaanira mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Arimagedoni.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Ngʼaŋo malayika owomusanvu yeesi ajuha mu bbanga ebyali mu lubya lulwe. Ni gajuha nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni ŋaliŋo aloma ati, “Hiisi hiitu hiŋooye!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Ngʼaŋo mbona ohumyasa era pulira nʼohuŋuuma hyʼohwefula ko nʼohubbwabbwanuha hyʼohweraadu. Nga ŋabaŋo nʼohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohutabangahoŋo hu hyalo ohuŋwa ahale nahale.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Ehyaŋwamo ngʼehibuga ehibbala ehi balanga Bbabbulooni mu ndoma eyʼohubbimbirya hyegabulamo ebimesu bidatu. Mu ngeri njʼenyene ngʼebibuga byomu hyalo byosi bisihiiriha. Hatonda sigebirira bibi ebi baatu bomu hibuga ehi balanga Bbabbulooni baaholanga. Olwʼehyo gababoneresa nʼehiruŋi hihye hyosihyosi bafaana hyʼomuutu oyu bahaahire omwenge omuhambwe gwamusisimula.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Olwʼohuteetema hwʼehyalo ohwo ohwaliŋo, ebizinga byosibyosi mu nyanja nga biŋwaŋo, nʼesozi joosi nga jifulyunguha jifuuha museetwe.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ngʼefula yʼamabaale ameene amasito hiisi erala ni lirimo obusito wʼekilo ngʼamahumi ane nʼetaanu gamagaliha hu hyalo gahubba abaatu abo. Ngʼaŋo nibo ko betambagania ohufodogola Hatonda olwʼehibonyoobonyo hyʼamabaale gʼefula agaali ni gabahubba nʼohusihiirisa ni gasihiirisa ebiitu.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.