Apocalipse 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mwigulu ni ŋaliŋo aloma abamalayika bala omusanvu ati, “Mutiine mujuhe hu hyalo ebiitu ebiri mu mbya omusanvu ohulaga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera.”
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Malayika omudaayi ngʼatiina ajuha ebyali mu lubya lulwe hu hyalo. Ni gajuha, ebyalimo nga bireetera abaatu abaaliho eraama yʼogusolo era ni bajumirya ehifaananyi hyagwo nabbwangata ohubaŋamba.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Oyo ni gahena nga malayika owohubiri yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe mu nyanja. Ni gajuha, ngʼamaaji agaali mu nyanja gamaliŋa hyʼamafugi gʼomuutu afuuye. Hino hyaleetera hiisi hiitu ehiramu ehyali mu nyanja ohufa.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Malayika owohudatu yeesi ngʼaja ajuha ebyali mu lubya lulwe mu njabi nʼesobere josijosi ejiri hu hyalo. Ni gajuha, ngʼamaaji agaalimo gaacuuha gafaana hyʼamafugi.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Amaaji ni gahena ohucuuha gafaana hyʼamafugi nga pulira malayika aŋuga ebifo ebibamo amaaji nʼaloma Hatonda ati,
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 Abaatu abo ni beeta abaatu babo nʼabanaabbi,
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu hifo aŋa baŋeerayo eŋongo ni ŋaliŋo aloma ati,
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nga malayika owohune yeesi ajuha ebyali mu lubya olu bamuŋa hu lyuba. Ni gajuha, nga ebyalimo byongera eryuba ohuhanguha nʼohwohya abaatu oti hani muliro.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Obubalire owo owʼamaani ni woohya abaatu, wabaŋa ehabyo bafodogola Hatonda olwohuba njʼowaali nʼobuŋangi hu bibonyoobonyo ebyo. Cooka bagaana ohucuuha ohuŋwa mu bibi byawe nʼohumuŋa eŋono.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nga malayika owohutaanu yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe hu tebe yʼobuŋugi eyʼogusolo nago gula. Ni gajuha, ngʼehiirema hisidiha hiiti ngu mu wa habaha waagwo. Hino nga hireetera abaatu bomu wa habaha owo ohwininala olwʼobulumi,
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 era nga bafodogola Hatonda owomwigulu. Hino hyaŋwa hu bulumi obungi obu baalimo ko nʼobusondo obu baali ni nawo hu mibiri ni buŋwa hu nabbwangata oyu bali ni babasindihiiye oludaayi. Cooka wayire byali bityo bageene ohwebbwaga olwʼebibi ebi baali ni baholire.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Malayika owomukaaga yeesi ngʼajuha ebyali mu lubya lulwe mu lwabi olubbala olubalanga baati Yufuleeti. Ni gajuha, ngʼolwabi olwo lwomeera luteereŋo abahabaha abaŋwa ewuŋwalyuba engira bambuhe nʼamaŋe gaawe baje batabaale owahabaha wʼogusolo.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Ngʼaŋo mbona emisambwa edatu ejaali mu hifaananyi hyʼamahere. Mulala hu misambwa ejo gwaŋwera mu munwa gwʼogutemu, ogundi mu munwa gwʼogusolo nʼogundi mu munwa gwa naabbi alagula ebyʼobudulingi.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 Emisambwa ejo jaali jiŋanga ohuhola ebyamaliholiho era jatiina eri abahabaha bosibosi mu hyalo jabahooŋa hiisi mulala gahumbaania eŋe lirye bahubbagane hu ludaalo olwo olu Hatonda Omwene Buŋangi gaali nʼategeha ohuboneresa abatafugiirira.
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ngʼaŋo pulira Yesu Musengwa nʼaloma ati, “Ale ni mwetege! Ndi hugobola hyʼomwibi ni talagire. Ali nʼekabi oyo abaaŋo ni getegeheeye ohuuja hwange, ataswala ni muguuyeho bugwe nʼatambaaye bugwalaafu ngʼolu omuutu aswala banamugwaho bugwe bamwagana nʼali majula.”
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Ngʼaŋo emisambwa ejo jireetera abahabaha abo nʼamaŋe gaawe ohuhumbaanira mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Arimagedoni.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Ngʼaŋo malayika owomusanvu yeesi ajuha mu bbanga ebyali mu lubya lulwe. Ni gajuha nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni ŋaliŋo aloma ati, “Hiisi hiitu hiŋooye!”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Ngʼaŋo mbona ohumyasa era pulira nʼohuŋuuma hyʼohwefula ko nʼohubbwabbwanuha hyʼohweraadu. Nga ŋabaŋo nʼohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohutabangahoŋo hu hyalo ohuŋwa ahale nahale.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Ehyaŋwamo ngʼehibuga ehibbala ehi balanga Bbabbulooni mu ndoma eyʼohubbimbirya hyegabulamo ebimesu bidatu. Mu ngeri njʼenyene ngʼebibuga byomu hyalo byosi bisihiiriha. Hatonda sigebirira bibi ebi baatu bomu hibuga ehi balanga Bbabbulooni baaholanga. Olwʼehyo gababoneresa nʼehiruŋi hihye hyosihyosi bafaana hyʼomuutu oyu bahaahire omwenge omuhambwe gwamusisimula.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Olwʼohuteetema hwʼehyalo ohwo ohwaliŋo, ebizinga byosibyosi mu nyanja nga biŋwaŋo, nʼesozi joosi nga jifulyunguha jifuuha museetwe.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Ngʼefula yʼamabaale ameene amasito hiisi erala ni lirimo obusito wʼekilo ngʼamahumi ane nʼetaanu gamagaliha hu hyalo gahubba abaatu abo. Ngʼaŋo nibo ko betambagania ohufodogola Hatonda olwʼehibonyoobonyo hyʼamabaale gʼefula agaali ni gabahubba nʼohusihiirisa ni gasihiirisa ebiitu.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.