Apocalipse 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mwigulu ni ŋaliŋo aloma abamalayika bala omusanvu ati, “Mutiine mujuhe hu hyalo ebiitu ebiri mu mbya omusanvu ohulaga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Malayika omudaayi ngʼatiina ajuha ebyali mu lubya lulwe hu hyalo. Ni gajuha, ebyalimo nga bireetera abaatu abaaliho eraama yʼogusolo era ni bajumirya ehifaananyi hyagwo nabbwangata ohubaŋamba.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Oyo ni gahena nga malayika owohubiri yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe mu nyanja. Ni gajuha, ngʼamaaji agaali mu nyanja gamaliŋa hyʼamafugi gʼomuutu afuuye. Hino hyaleetera hiisi hiitu ehiramu ehyali mu nyanja ohufa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Malayika owohudatu yeesi ngʼaja ajuha ebyali mu lubya lulwe mu njabi nʼesobere josijosi ejiri hu hyalo. Ni gajuha, ngʼamaaji agaalimo gaacuuha gafaana hyʼamafugi.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Amaaji ni gahena ohucuuha gafaana hyʼamafugi nga pulira malayika aŋuga ebifo ebibamo amaaji nʼaloma Hatonda ati,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Abaatu abo ni beeta abaatu babo nʼabanaabbi,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu hifo aŋa baŋeerayo eŋongo ni ŋaliŋo aloma ati,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nga malayika owohune yeesi ajuha ebyali mu lubya olu bamuŋa hu lyuba. Ni gajuha, nga ebyalimo byongera eryuba ohuhanguha nʼohwohya abaatu oti hani muliro.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Obubalire owo owʼamaani ni woohya abaatu, wabaŋa ehabyo bafodogola Hatonda olwohuba njʼowaali nʼobuŋangi hu bibonyoobonyo ebyo. Cooka bagaana ohucuuha ohuŋwa mu bibi byawe nʼohumuŋa eŋono.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nga malayika owohutaanu yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe hu tebe yʼobuŋugi eyʼogusolo nago gula. Ni gajuha, ngʼehiirema hisidiha hiiti ngu mu wa habaha waagwo. Hino nga hireetera abaatu bomu wa habaha owo ohwininala olwʼobulumi,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 era nga bafodogola Hatonda owomwigulu. Hino hyaŋwa hu bulumi obungi obu baalimo ko nʼobusondo obu baali ni nawo hu mibiri ni buŋwa hu nabbwangata oyu bali ni babasindihiiye oludaayi. Cooka wayire byali bityo bageene ohwebbwaga olwʼebibi ebi baali ni baholire.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Malayika owomukaaga yeesi ngʼajuha ebyali mu lubya lulwe mu lwabi olubbala olubalanga baati Yufuleeti. Ni gajuha, ngʼolwabi olwo lwomeera luteereŋo abahabaha abaŋwa ewuŋwalyuba engira bambuhe nʼamaŋe gaawe baje batabaale owahabaha wʼogusolo.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ngʼaŋo mbona emisambwa edatu ejaali mu hifaananyi hyʼamahere. Mulala hu misambwa ejo gwaŋwera mu munwa gwʼogutemu, ogundi mu munwa gwʼogusolo nʼogundi mu munwa gwa naabbi alagula ebyʼobudulingi.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Emisambwa ejo jaali jiŋanga ohuhola ebyamaliholiho era jatiina eri abahabaha bosibosi mu hyalo jabahooŋa hiisi mulala gahumbaania eŋe lirye bahubbagane hu ludaalo olwo olu Hatonda Omwene Buŋangi gaali nʼategeha ohuboneresa abatafugiirira.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ngʼaŋo pulira Yesu Musengwa nʼaloma ati, “Ale ni mwetege! Ndi hugobola hyʼomwibi ni talagire. Ali nʼekabi oyo abaaŋo ni getegeheeye ohuuja hwange, ataswala ni muguuyeho bugwe nʼatambaaye bugwalaafu ngʼolu omuutu aswala banamugwaho bugwe bamwagana nʼali majula.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ngʼaŋo emisambwa ejo jireetera abahabaha abo nʼamaŋe gaawe ohuhumbaanira mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Arimagedoni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ngʼaŋo malayika owomusanvu yeesi ajuha mu bbanga ebyali mu lubya lulwe. Ni gajuha nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni ŋaliŋo aloma ati, “Hiisi hiitu hiŋooye!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ngʼaŋo mbona ohumyasa era pulira nʼohuŋuuma hyʼohwefula ko nʼohubbwabbwanuha hyʼohweraadu. Nga ŋabaŋo nʼohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohutabangahoŋo hu hyalo ohuŋwa ahale nahale.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ehyaŋwamo ngʼehibuga ehibbala ehi balanga Bbabbulooni mu ndoma eyʼohubbimbirya hyegabulamo ebimesu bidatu. Mu ngeri njʼenyene ngʼebibuga byomu hyalo byosi bisihiiriha. Hatonda sigebirira bibi ebi baatu bomu hibuga ehi balanga Bbabbulooni baaholanga. Olwʼehyo gababoneresa nʼehiruŋi hihye hyosihyosi bafaana hyʼomuutu oyu bahaahire omwenge omuhambwe gwamusisimula.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Olwʼohuteetema hwʼehyalo ohwo ohwaliŋo, ebizinga byosibyosi mu nyanja nga biŋwaŋo, nʼesozi joosi nga jifulyunguha jifuuha museetwe.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ngʼefula yʼamabaale ameene amasito hiisi erala ni lirimo obusito wʼekilo ngʼamahumi ane nʼetaanu gamagaliha hu hyalo gahubba abaatu abo. Ngʼaŋo nibo ko betambagania ohufodogola Hatonda olwʼehibonyoobonyo hyʼamabaale gʼefula agaali ni gabahubba nʼohusihiirisa ni gasihiirisa ebiitu.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.