Apocalipse 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mwigulu ni ŋaliŋo aloma abamalayika bala omusanvu ati, “Mutiine mujuhe hu hyalo ebiitu ebiri mu mbya omusanvu ohulaga ehiruŋi hya Hatonda eri abaatu abamujeemera.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Malayika omudaayi ngʼatiina ajuha ebyali mu lubya lulwe hu hyalo. Ni gajuha, ebyalimo nga bireetera abaatu abaaliho eraama yʼogusolo era ni bajumirya ehifaananyi hyagwo nabbwangata ohubaŋamba.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Oyo ni gahena nga malayika owohubiri yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe mu nyanja. Ni gajuha, ngʼamaaji agaali mu nyanja gamaliŋa hyʼamafugi gʼomuutu afuuye. Hino hyaleetera hiisi hiitu ehiramu ehyali mu nyanja ohufa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Malayika owohudatu yeesi ngʼaja ajuha ebyali mu lubya lulwe mu njabi nʼesobere josijosi ejiri hu hyalo. Ni gajuha, ngʼamaaji agaalimo gaacuuha gafaana hyʼamafugi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Amaaji ni gahena ohucuuha gafaana hyʼamafugi nga pulira malayika aŋuga ebifo ebibamo amaaji nʼaloma Hatonda ati,
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Abaatu abo ni beeta abaatu babo nʼabanaabbi,
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Nga pulira ejanjaasi ni liŋwera mu hifo aŋa baŋeerayo eŋongo ni ŋaliŋo aloma ati,
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Nga malayika owohune yeesi ajuha ebyali mu lubya olu bamuŋa hu lyuba. Ni gajuha, nga ebyalimo byongera eryuba ohuhanguha nʼohwohya abaatu oti hani muliro.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Obubalire owo owʼamaani ni woohya abaatu, wabaŋa ehabyo bafodogola Hatonda olwohuba njʼowaali nʼobuŋangi hu bibonyoobonyo ebyo. Cooka bagaana ohucuuha ohuŋwa mu bibi byawe nʼohumuŋa eŋono.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Nga malayika owohutaanu yeesi ajuha ebyali mu lubya lulwe hu tebe yʼobuŋugi eyʼogusolo nago gula. Ni gajuha, ngʼehiirema hisidiha hiiti ngu mu wa habaha waagwo. Hino nga hireetera abaatu bomu wa habaha owo ohwininala olwʼobulumi,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 era nga bafodogola Hatonda owomwigulu. Hino hyaŋwa hu bulumi obungi obu baalimo ko nʼobusondo obu baali ni nawo hu mibiri ni buŋwa hu nabbwangata oyu bali ni babasindihiiye oludaayi. Cooka wayire byali bityo bageene ohwebbwaga olwʼebibi ebi baali ni baholire.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Malayika owomukaaga yeesi ngʼajuha ebyali mu lubya lulwe mu lwabi olubbala olubalanga baati Yufuleeti. Ni gajuha, ngʼolwabi olwo lwomeera luteereŋo abahabaha abaŋwa ewuŋwalyuba engira bambuhe nʼamaŋe gaawe baje batabaale owahabaha wʼogusolo.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ngʼaŋo mbona emisambwa edatu ejaali mu hifaananyi hyʼamahere. Mulala hu misambwa ejo gwaŋwera mu munwa gwʼogutemu, ogundi mu munwa gwʼogusolo nʼogundi mu munwa gwa naabbi alagula ebyʼobudulingi.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Emisambwa ejo jaali jiŋanga ohuhola ebyamaliholiho era jatiina eri abahabaha bosibosi mu hyalo jabahooŋa hiisi mulala gahumbaania eŋe lirye bahubbagane hu ludaalo olwo olu Hatonda Omwene Buŋangi gaali nʼategeha ohuboneresa abatafugiirira.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Ngʼaŋo pulira Yesu Musengwa nʼaloma ati, “Ale ni mwetege! Ndi hugobola hyʼomwibi ni talagire. Ali nʼekabi oyo abaaŋo ni getegeheeye ohuuja hwange, ataswala ni muguuyeho bugwe nʼatambaaye bugwalaafu ngʼolu omuutu aswala banamugwaho bugwe bamwagana nʼali majula.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Ngʼaŋo emisambwa ejo jireetera abahabaha abo nʼamaŋe gaawe ohuhumbaanira mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Arimagedoni.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Ngʼaŋo malayika owomusanvu yeesi ajuha mu bbanga ebyali mu lubya lulwe. Ni gajuha nga pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mu Yekaalu mu tebe ya Hatonda eyʼobuŋugi ni ŋaliŋo aloma ati, “Hiisi hiitu hiŋooye!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Ngʼaŋo mbona ohumyasa era pulira nʼohuŋuuma hyʼohwefula ko nʼohubbwabbwanuha hyʼohweraadu. Nga ŋabaŋo nʼohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani ohutabangahoŋo hu hyalo ohuŋwa ahale nahale.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Ehyaŋwamo ngʼehibuga ehibbala ehi balanga Bbabbulooni mu ndoma eyʼohubbimbirya hyegabulamo ebimesu bidatu. Mu ngeri njʼenyene ngʼebibuga byomu hyalo byosi bisihiiriha. Hatonda sigebirira bibi ebi baatu bomu hibuga ehi balanga Bbabbulooni baaholanga. Olwʼehyo gababoneresa nʼehiruŋi hihye hyosihyosi bafaana hyʼomuutu oyu bahaahire omwenge omuhambwe gwamusisimula.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Olwʼohuteetema hwʼehyalo ohwo ohwaliŋo, ebizinga byosibyosi mu nyanja nga biŋwaŋo, nʼesozi joosi nga jifulyunguha jifuuha museetwe.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Ngʼefula yʼamabaale ameene amasito hiisi erala ni lirimo obusito wʼekilo ngʼamahumi ane nʼetaanu gamagaliha hu hyalo gahubba abaatu abo. Ngʼaŋo nibo ko betambagania ohufodogola Hatonda olwʼehibonyoobonyo hyʼamabaale gʼefula agaali ni gabahubba nʼohusihiirisa ni gasihiirisa ebiitu.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.