Apocalipse 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo ni byaŋwa, nʼali keja nga mbona Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gemereeye hu lusozi Sayuuni oluli mu hibuga Yerusaalemu. Nabona nʼabaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene ni bemereeye ŋalala ni naye. Abaatu abo bali mu hifaananyi hyʼabaatu ba Hatonda bosibosi aba bahena ohuŋandiihaho esiina lya Yesu nʼerya Semwana mu byeni byawe.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryali ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji ameene amangi agʼomubando era oti hani huduma hwʼefula ni liŋwera mwigulu. Ejanjaasi eryo lyafuga oti hani baatu bahubba madungu.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ngʼaŋo abaatu bala aba nabona bemba olwembo olunyaaha ni bemereeye mu moni jʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi, nʼebiramu ebine nʼabasaaja bahulu amahumi abiri nʼabane. Ŋaali ŋaŋuma muutu yesiyesi owaali nʼaŋanga ohwega ohwemba olwembo olwo ohutusaho abaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene aba Yesu gaali nʼanunuuye ohuŋwa mu buŋugi wa Sitaani.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Obulamu wʼabaatu abo bugwalaafu olwohuba sibagonesaniangaho nʼomuhasi yesiyesi beyonoona. Abo njʼabaloobera ba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi abagenda ni naye hiisi eyi atiina. Era abo mbaba ganunula ohuŋwa mu baatu bahyawe, babe hyʼeŋongo eyiŋwa mu hiŋanyiro ehidaayi ehyʼomulimi eri omwene nʼeri Hatonda.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Abaatu abo sibalomangaho byabudulingi era sibabangaho nʼehi omuutu yeesi aŋanga ohubeŋamba.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaali aguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaŋira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda hu hyalo eri abaatu abʼesibo nʼesibo ohuŋwa mu hiisi hiha nʼolulimi nʼegwanga.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nga Malayika oyo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohusalira abaatu abali hu hyalo omusango. Olwʼehyo mutye Hatonda era mumuŋe eŋono. Mumujumirye olwohuba njʼowahola egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼesobere.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Malayika oyo ni gahena ogugwe, ngʼowohubiri yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Wowe! Ehibuga Bbabbulooni gahiŋooye! Hisihiirihire, hisihiirihire! Ehibuga ehibbala ehyabahola ebisirisinye, hisihiirihire! Hatonda asihiirihiise abaatu baamo olwʼobuhwedi obu bahola bahena babbaamya abaatu abamawanga gosigosi hu hyalo ohuŋwa hu Hatonda baba oti bameesi abonoona mu ngeri njʼenyene.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Oyo ni gahena ogugwe nga Malayika owohudatu yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Hiisi muutu ajumirya ogusolo nʼehifaananyi hyagwo era gafugiirira baamutaho eraama yaagwo mu weeni oba hu muhono,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Hatonda anahamubonerese nʼobuhambwe owʼehiruŋi hihye obuli hyʼolu omwenge omuhambwe guhola abagunywa. Era anahamuteho ehiguudyo ehyʼohumwohya muliro ogutasima, mu moni jʼabamalayika abagwalaafu, neja Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ebiguudyo hyʼabajumirya ogusolo ko nʼehifaananyi hyagwo era bafugiirira babataho eraama yaagwo sihiribaho huŋuumula. Hatonda alibabonyaabonya ohutalehera omuusi nʼowiire. Eriisi eriŋwa mu muliro ogunahaboohye liriduunya emirembe nʼemirembe.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Olwʼehyo abaatu ba Hatonda, bano ni bali njʼabaatu abagendera mu magambi gage era abataaye owesige mu Yesu, bateehwa ohuba nʼobugumiikiriza owʼamaani era beyongere ohumwesiga.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ŋandiiha oti, Ohuŋwa ŋaahani baaja huba nʼekabi abo abanafenga ni bafugiiriiye Yesu Musengwa.” Omwoyo wa Hatonda aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ni banabenga ni bahenire ohufa banaabenga sibahifaabiina aye banaŋuumulenga huŋuumula, ni Hatonda gabaŋa omuhemba olwʼebikolwa byawe ebiraŋi ebi babaayenga ni bahola.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Naali Keja nga mbona ehireri ehihosa ni hiriho omuutu owaali nʼahihaayeho. Oyo owaali ni gehaaye hu hireri ehyo gaali afaana hyʼOmwana wʼOmuutu owaŋwa mwigulu era gaali gambaaye engule eyi babbota mu zaabbu hu mutwe gugwe nʼaŋambire ahageso ahagesa mu ngalo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nga nindi mbona malayika owundi nʼaŋwa mu Yekaalu. Nga Malayika oyo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo owaali ni gehaaye hu hireri mu ngeri yʼohubbumbirya ati ehiseera hyʼohusala omusango hyolire. Ngʼolu omulimi atambisa ahageso ahagesa ohwegesa ale weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ngʼaŋo oyo owaali ni gehaaye hu hireri aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼolu omulimi ahola nʼagesa. Ngʼahwaya abaatu bosibosi abaali hu hyalo abahumbaania.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nga malayika owundi yeesi aŋwera mu Yekaalu eyomwigulu. Malayika ono yeesi gaali nʼahageso ahagesa ahene ahoogi.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaŋwera ŋa hituuti ehi baŋeeraho eŋongo eyiri Hatonda era gaali nʼobuŋangi hu muliro, ngʼalangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo ali nʼahageso ahogi ati ngʼolu mulimi atambisa ahageso hahe ahogi ohusala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu ni biŋangaaye, weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nga malayika aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼahwaya abaatu hu hyalo abahumbaania. Ngʼolu omulimi asala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu gabidaanya mwiroŋo ebbala eryohujungiramo, nʼabaatu abo boosi nga babadaanya mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ngʼaŋo babanyuhira mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda ebulafu wʼehibuga Yerusaalemu. Nga betuluhamo amafugi ameene amangi gabanda omubando era nga singa embalaasi egeemamo gayoola hu munwa era nʼomuhula ogu gaabbota ni guŋesa obuleeŋi wa kilomita ebihumi bidatu.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.