Apocalipse 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ebyo ni byaŋwa, nʼali keja nga mbona Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gemereeye hu lusozi Sayuuni oluli mu hibuga Yerusaalemu. Nabona nʼabaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene ni bemereeye ŋalala ni naye. Abaatu abo bali mu hifaananyi hyʼabaatu ba Hatonda bosibosi aba bahena ohuŋandiihaho esiina lya Yesu nʼerya Semwana mu byeni byawe.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryali ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji ameene amangi agʼomubando era oti hani huduma hwʼefula ni liŋwera mwigulu. Ejanjaasi eryo lyafuga oti hani baatu bahubba madungu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ngʼaŋo abaatu bala aba nabona bemba olwembo olunyaaha ni bemereeye mu moni jʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi, nʼebiramu ebine nʼabasaaja bahulu amahumi abiri nʼabane. Ŋaali ŋaŋuma muutu yesiyesi owaali nʼaŋanga ohwega ohwemba olwembo olwo ohutusaho abaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene aba Yesu gaali nʼanunuuye ohuŋwa mu buŋugi wa Sitaani.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Obulamu wʼabaatu abo bugwalaafu olwohuba sibagonesaniangaho nʼomuhasi yesiyesi beyonoona. Abo njʼabaloobera ba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi abagenda ni naye hiisi eyi atiina. Era abo mbaba ganunula ohuŋwa mu baatu bahyawe, babe hyʼeŋongo eyiŋwa mu hiŋanyiro ehidaayi ehyʼomulimi eri omwene nʼeri Hatonda.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Abaatu abo sibalomangaho byabudulingi era sibabangaho nʼehi omuutu yeesi aŋanga ohubeŋamba.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaali aguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaŋira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda hu hyalo eri abaatu abʼesibo nʼesibo ohuŋwa mu hiisi hiha nʼolulimi nʼegwanga.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nga Malayika oyo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohusalira abaatu abali hu hyalo omusango. Olwʼehyo mutye Hatonda era mumuŋe eŋono. Mumujumirye olwohuba njʼowahola egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼesobere.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Malayika oyo ni gahena ogugwe, ngʼowohubiri yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Wowe! Ehibuga Bbabbulooni gahiŋooye! Hisihiirihire, hisihiirihire! Ehibuga ehibbala ehyabahola ebisirisinye, hisihiirihire! Hatonda asihiirihiise abaatu baamo olwʼobuhwedi obu bahola bahena babbaamya abaatu abamawanga gosigosi hu hyalo ohuŋwa hu Hatonda baba oti bameesi abonoona mu ngeri njʼenyene.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Oyo ni gahena ogugwe nga Malayika owohudatu yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Hiisi muutu ajumirya ogusolo nʼehifaananyi hyagwo era gafugiirira baamutaho eraama yaagwo mu weeni oba hu muhono,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Hatonda anahamubonerese nʼobuhambwe owʼehiruŋi hihye obuli hyʼolu omwenge omuhambwe guhola abagunywa. Era anahamuteho ehiguudyo ehyʼohumwohya muliro ogutasima, mu moni jʼabamalayika abagwalaafu, neja Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ebiguudyo hyʼabajumirya ogusolo ko nʼehifaananyi hyagwo era bafugiirira babataho eraama yaagwo sihiribaho huŋuumula. Hatonda alibabonyaabonya ohutalehera omuusi nʼowiire. Eriisi eriŋwa mu muliro ogunahaboohye liriduunya emirembe nʼemirembe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Olwʼehyo abaatu ba Hatonda, bano ni bali njʼabaatu abagendera mu magambi gage era abataaye owesige mu Yesu, bateehwa ohuba nʼobugumiikiriza owʼamaani era beyongere ohumwesiga.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ŋandiiha oti, Ohuŋwa ŋaahani baaja huba nʼekabi abo abanafenga ni bafugiiriiye Yesu Musengwa.” Omwoyo wa Hatonda aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ni banabenga ni bahenire ohufa banaabenga sibahifaabiina aye banaŋuumulenga huŋuumula, ni Hatonda gabaŋa omuhemba olwʼebikolwa byawe ebiraŋi ebi babaayenga ni bahola.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Naali Keja nga mbona ehireri ehihosa ni hiriho omuutu owaali nʼahihaayeho. Oyo owaali ni gehaaye hu hireri ehyo gaali afaana hyʼOmwana wʼOmuutu owaŋwa mwigulu era gaali gambaaye engule eyi babbota mu zaabbu hu mutwe gugwe nʼaŋambire ahageso ahagesa mu ngalo.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Nga nindi mbona malayika owundi nʼaŋwa mu Yekaalu. Nga Malayika oyo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo owaali ni gehaaye hu hireri mu ngeri yʼohubbumbirya ati ehiseera hyʼohusala omusango hyolire. Ngʼolu omulimi atambisa ahageso ahagesa ohwegesa ale weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ngʼaŋo oyo owaali ni gehaaye hu hireri aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼolu omulimi ahola nʼagesa. Ngʼahwaya abaatu bosibosi abaali hu hyalo abahumbaania.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nga malayika owundi yeesi aŋwera mu Yekaalu eyomwigulu. Malayika ono yeesi gaali nʼahageso ahagesa ahene ahoogi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaŋwera ŋa hituuti ehi baŋeeraho eŋongo eyiri Hatonda era gaali nʼobuŋangi hu muliro, ngʼalangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo ali nʼahageso ahogi ati ngʼolu mulimi atambisa ahageso hahe ahogi ohusala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu ni biŋangaaye, weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nga malayika aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼahwaya abaatu hu hyalo abahumbaania. Ngʼolu omulimi asala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu gabidaanya mwiroŋo ebbala eryohujungiramo, nʼabaatu abo boosi nga babadaanya mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ngʼaŋo babanyuhira mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda ebulafu wʼehibuga Yerusaalemu. Nga betuluhamo amafugi ameene amangi gabanda omubando era nga singa embalaasi egeemamo gayoola hu munwa era nʼomuhula ogu gaabbota ni guŋesa obuleeŋi wa kilomita ebihumi bidatu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.