Apocalipse 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ebyo ni byaŋwa, nʼali keja nga mbona Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi ni gemereeye hu lusozi Sayuuni oluli mu hibuga Yerusaalemu. Nabona nʼabaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene ni bemereeye ŋalala ni naye. Abaatu abo bali mu hifaananyi hyʼabaatu ba Hatonda bosibosi aba bahena ohuŋandiihaho esiina lya Yesu nʼerya Semwana mu byeni byawe.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryali ni lifuga hyʼomwoluumo gwʼamaaji ameene amangi agʼomubando era oti hani huduma hwʼefula ni liŋwera mwigulu. Ejanjaasi eryo lyafuga oti hani baatu bahubba madungu.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ngʼaŋo abaatu bala aba nabona bemba olwembo olunyaaha ni bemereeye mu moni jʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi, nʼebiramu ebine nʼabasaaja bahulu amahumi abiri nʼabane. Ŋaali ŋaŋuma muutu yesiyesi owaali nʼaŋanga ohwega ohwemba olwembo olwo ohutusaho abaatu emitwalo ehumi nʼene nʼekumi ene aba Yesu gaali nʼanunuuye ohuŋwa mu buŋugi wa Sitaani.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Obulamu wʼabaatu abo bugwalaafu olwohuba sibagonesaniangaho nʼomuhasi yesiyesi beyonoona. Abo njʼabaloobera ba Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi abagenda ni naye hiisi eyi atiina. Era abo mbaba ganunula ohuŋwa mu baatu bahyawe, babe hyʼeŋongo eyiŋwa mu hiŋanyiro ehidaayi ehyʼomulimi eri omwene nʼeri Hatonda.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Abaatu abo sibalomangaho byabudulingi era sibabangaho nʼehi omuutu yeesi aŋanga ohubeŋamba.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaali aguluha ŋamugulu mu bbanga nʼaŋira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda hu hyalo eri abaatu abʼesibo nʼesibo ohuŋwa mu hiisi hiha nʼolulimi nʼegwanga.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nga Malayika oyo aloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohusalira abaatu abali hu hyalo omusango. Olwʼehyo mutye Hatonda era mumuŋe eŋono. Mumujumirye olwohuba njʼowahola egulu nʼehyalo nʼenyanja nʼesobere.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Malayika oyo ni gahena ogugwe, ngʼowohubiri yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Wowe! Ehibuga Bbabbulooni gahiŋooye! Hisihiirihire, hisihiirihire! Ehibuga ehibbala ehyabahola ebisirisinye, hisihiirihire! Hatonda asihiirihiise abaatu baamo olwʼobuhwedi obu bahola bahena babbaamya abaatu abamawanga gosigosi hu hyalo ohuŋwa hu Hatonda baba oti bameesi abonoona mu ngeri njʼenyene.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Oyo ni gahena ogugwe nga Malayika owohudatu yeesi aŋwayo alangirira nʼaloma ati, “Hiisi muutu ajumirya ogusolo nʼehifaananyi hyagwo era gafugiirira baamutaho eraama yaagwo mu weeni oba hu muhono,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Hatonda anahamubonerese nʼobuhambwe owʼehiruŋi hihye obuli hyʼolu omwenge omuhambwe guhola abagunywa. Era anahamuteho ehiguudyo ehyʼohumwohya muliro ogutasima, mu moni jʼabamalayika abagwalaafu, neja Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ebiguudyo hyʼabajumirya ogusolo ko nʼehifaananyi hyagwo era bafugiirira babataho eraama yaagwo sihiribaho huŋuumula. Hatonda alibabonyaabonya ohutalehera omuusi nʼowiire. Eriisi eriŋwa mu muliro ogunahaboohye liriduunya emirembe nʼemirembe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Olwʼehyo abaatu ba Hatonda, bano ni bali njʼabaatu abagendera mu magambi gage era abataaye owesige mu Yesu, bateehwa ohuba nʼobugumiikiriza owʼamaani era beyongere ohumwesiga.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ŋandiiha oti, Ohuŋwa ŋaahani baaja huba nʼekabi abo abanafenga ni bafugiiriiye Yesu Musengwa.” Omwoyo wa Hatonda aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ni banabenga ni bahenire ohufa banaabenga sibahifaabiina aye banaŋuumulenga huŋuumula, ni Hatonda gabaŋa omuhemba olwʼebikolwa byawe ebiraŋi ebi babaayenga ni bahola.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Naali Keja nga mbona ehireri ehihosa ni hiriho omuutu owaali nʼahihaayeho. Oyo owaali ni gehaaye hu hireri ehyo gaali afaana hyʼOmwana wʼOmuutu owaŋwa mwigulu era gaali gambaaye engule eyi babbota mu zaabbu hu mutwe gugwe nʼaŋambire ahageso ahagesa mu ngalo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nga nindi mbona malayika owundi nʼaŋwa mu Yekaalu. Nga Malayika oyo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo owaali ni gehaaye hu hireri mu ngeri yʼohubbumbirya ati ehiseera hyʼohusala omusango hyolire. Ngʼolu omulimi atambisa ahageso ahagesa ohwegesa ale weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ngʼaŋo oyo owaali ni gehaaye hu hireri aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼolu omulimi ahola nʼagesa. Ngʼahwaya abaatu bosibosi abaali hu hyalo abahumbaania.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nga malayika owundi yeesi aŋwera mu Yekaalu eyomwigulu. Malayika ono yeesi gaali nʼahageso ahagesa ahene ahoogi.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nga nindi mbona malayika owundi. Malayika ono gaŋwera ŋa hituuti ehi baŋeeraho eŋongo eyiri Hatonda era gaali nʼobuŋangi hu muliro, ngʼalangirira nʼejanjaasi eryʼamaani nʼaloma oyo ali nʼahageso ahogi ati ngʼolu mulimi atambisa ahageso hahe ahogi ohusala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu ni biŋangaaye, weesi humbaania abaatu abali hu hyalo olwohuba ehiseera ehyʼohubasalira omusango hyolire.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Nga malayika aŋuuba ahageso hahe hu hyalo ngʼahwaya abaatu hu hyalo abahumbaania. Ngʼolu omulimi asala ebisagaasa byʼebibala byʼomuzabbibbu gabidaanya mwiroŋo ebbala eryohujungiramo, nʼabaatu abo boosi nga babadaanya mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ngʼaŋo babanyuhira mwiroŋo eryʼobusungu wa Hatonda ebulafu wʼehibuga Yerusaalemu. Nga betuluhamo amafugi ameene amangi gabanda omubando era nga singa embalaasi egeemamo gayoola hu munwa era nʼomuhula ogu gaabbota ni guŋesa obuleeŋi wa kilomita ebihumi bidatu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.