Apocalipse 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Naali keja nga ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo nabona omuhasi owaali oti hani bamufiihire eryuba era nʼali oti hani ataaye amagulu gage hu mwesi. Omuhasi oyo gaali gambaaye engule eriho amabaale agʼebbeeyi ehumi nabiri agaali ni gaaduha hyʼemunyeenye.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Omuhasi oyo gaali ŋasito era ni gohiise ebiseera byʼohusaala. Ebise byʼohusaala ni byamwinyoha ngʼalira olwʼobulumi wʼohusaala obungi obu gaali ni nawo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Naali keja nga nindi ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo, nabona ogutemu ogulando ogwali ogwene ogubba. Ogutemu ogwo gwaliho emitwe musanvu nʼameega ehumi. Hu hiisi mutwe gwʼogutemu guno hwaliho engule yʼobuŋugi.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ohumanya ogutemu guno ni gwali gwa hitalo, gwahwaya nʼomuhira gwagwo ehirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye ejaali hwigulu nga gujijuguja hu hyalo. Ngʼogutemu ogwo guja gwemerera mu moni wʼomuhasi ola owaali nʼalumwa ohusaala gweteega, ni gwenda guuti olu mwana agwa ati bbepa gumulye.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ngʼomuhasi oyo asaala omwana omusinde. Omwana oyu gasaala gaali wʼohuŋuga abaatu bosibosi mu hyalo nʼobuŋangi owʼamaani nʼesimbo yʼowaami eyʼehyoma. Nga Hatonda anyagulaŋo omwana oyo mu moni wʼogutemu amuŋira amwihasa hu tebe yiye eyʼobuŋugi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ngʼaŋo omuhasi oyo anyalagataŋo aja gehweha mu hifo ehi Hatonda omwene gaali nʼamutegeheeye mu lulafu, eyi abamalayika bamuŋeranga ebiryo ohuhena endaalo lukumi nabibiri nakaaga.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo olutalo hasiigu mwigulu. Ngʼomutangirisi wʼabamalayika oyu balanga baati Mikayiri nʼeŋe lyʼabamalayika aba atangirira basoosa ogutemu gula ko nʼabamalayika baagwo.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Aye ogutemu ogwo sigwaŋanga huŋangula lutalo luno era gwahaya nʼaŋa guneŋogome mwigulu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ehyaŋwamo Mikayiri nʼeŋe lirye huholoŋa ogutemu ogwo ebulafu ohuŋwa mwigulu. Ogutemu ogwo njʼoguhalehale ogu balanga baati hibooyi Sitaani adulingadulinga abaatu mu hyalo hyosihyosi. Nga wangewe baguholoŋa hu hyalo, ŋalala nʼabamalayika baagwo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Abafugiirira bahyefe abo bamuŋangula
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Olwʼehyo mwehoye enywe abeehala mwigulu.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ogutemu gula ni gwabona ni bagudanyire hu hyalo, nga gulonderera omuhasi ola owasaaye omwana omusinde.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Aye nga baŋa omuhasi oyo amabaŋa abiri hyʼaga haŋungu owahula geŋwaho. Bamuŋa amabaŋa ago asobole ohuguluha atiine mu hifo ehi Hatonda gaali nʼamutegeheeye, eyi gutemu gwali ni gutaŋanga hu mwolaho, amuhuumire eyo ohuhena emyaha edatu nʼehitundu.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ogutemu ni gwabona guutyo nga guhaasa amaaji ohuŋwa mu munwa gwagwo nga gafuuha olwabi lulonda omuhasi luje lumumire.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Aye ngʼeroba liyeeda omuhasi lyasama linywa amaaji aga ogutemu gwali ni guhahiise ohuŋwa mu munwa gwagwo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Hino nga hireetera ogutemu obusungu owʼamaani, nga gutiina guje gusoose olusaaye lwʼomuhasi olusigaayeyo era abo ni bali njʼabaatu bosibosi abaŋamba amagambi ga Hatonda era abagendera mubi Yesu gabalaabbira.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ngʼaŋo ogutemu ogwo guja gwemerera hwigobo lyʼenyanja.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.