Apocalipse 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Naali keja nga ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo nabona omuhasi owaali oti hani bamufiihire eryuba era nʼali oti hani ataaye amagulu gage hu mwesi. Omuhasi oyo gaali gambaaye engule eriho amabaale agʼebbeeyi ehumi nabiri agaali ni gaaduha hyʼemunyeenye.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Omuhasi oyo gaali ŋasito era ni gohiise ebiseera byʼohusaala. Ebise byʼohusaala ni byamwinyoha ngʼalira olwʼobulumi wʼohusaala obungi obu gaali ni nawo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Naali keja nga nindi ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo, nabona ogutemu ogulando ogwali ogwene ogubba. Ogutemu ogwo gwaliho emitwe musanvu nʼameega ehumi. Hu hiisi mutwe gwʼogutemu guno hwaliho engule yʼobuŋugi.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ohumanya ogutemu guno ni gwali gwa hitalo, gwahwaya nʼomuhira gwagwo ehirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye ejaali hwigulu nga gujijuguja hu hyalo. Ngʼogutemu ogwo guja gwemerera mu moni wʼomuhasi ola owaali nʼalumwa ohusaala gweteega, ni gwenda guuti olu mwana agwa ati bbepa gumulye.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ngʼomuhasi oyo asaala omwana omusinde. Omwana oyu gasaala gaali wʼohuŋuga abaatu bosibosi mu hyalo nʼobuŋangi owʼamaani nʼesimbo yʼowaami eyʼehyoma. Nga Hatonda anyagulaŋo omwana oyo mu moni wʼogutemu amuŋira amwihasa hu tebe yiye eyʼobuŋugi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ngʼaŋo omuhasi oyo anyalagataŋo aja gehweha mu hifo ehi Hatonda omwene gaali nʼamutegeheeye mu lulafu, eyi abamalayika bamuŋeranga ebiryo ohuhena endaalo lukumi nabibiri nakaaga.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo olutalo hasiigu mwigulu. Ngʼomutangirisi wʼabamalayika oyu balanga baati Mikayiri nʼeŋe lyʼabamalayika aba atangirira basoosa ogutemu gula ko nʼabamalayika baagwo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Aye ogutemu ogwo sigwaŋanga huŋangula lutalo luno era gwahaya nʼaŋa guneŋogome mwigulu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ehyaŋwamo Mikayiri nʼeŋe lirye huholoŋa ogutemu ogwo ebulafu ohuŋwa mwigulu. Ogutemu ogwo njʼoguhalehale ogu balanga baati hibooyi Sitaani adulingadulinga abaatu mu hyalo hyosihyosi. Nga wangewe baguholoŋa hu hyalo, ŋalala nʼabamalayika baagwo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Abafugiirira bahyefe abo bamuŋangula
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Olwʼehyo mwehoye enywe abeehala mwigulu.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ogutemu gula ni gwabona ni bagudanyire hu hyalo, nga gulonderera omuhasi ola owasaaye omwana omusinde.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Aye nga baŋa omuhasi oyo amabaŋa abiri hyʼaga haŋungu owahula geŋwaho. Bamuŋa amabaŋa ago asobole ohuguluha atiine mu hifo ehi Hatonda gaali nʼamutegeheeye, eyi gutemu gwali ni gutaŋanga hu mwolaho, amuhuumire eyo ohuhena emyaha edatu nʼehitundu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ogutemu ni gwabona guutyo nga guhaasa amaaji ohuŋwa mu munwa gwagwo nga gafuuha olwabi lulonda omuhasi luje lumumire.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Aye ngʼeroba liyeeda omuhasi lyasama linywa amaaji aga ogutemu gwali ni guhahiise ohuŋwa mu munwa gwagwo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Hino nga hireetera ogutemu obusungu owʼamaani, nga gutiina guje gusoose olusaaye lwʼomuhasi olusigaayeyo era abo ni bali njʼabaatu bosibosi abaŋamba amagambi ga Hatonda era abagendera mubi Yesu gabalaabbira.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ngʼaŋo ogutemu ogwo guja gwemerera hwigobo lyʼenyanja.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.