Apocalipse 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Naali keja nga ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo nabona omuhasi owaali oti hani bamufiihire eryuba era nʼali oti hani ataaye amagulu gage hu mwesi. Omuhasi oyo gaali gambaaye engule eriho amabaale agʼebbeeyi ehumi nabiri agaali ni gaaduha hyʼemunyeenye.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Omuhasi oyo gaali ŋasito era ni gohiise ebiseera byʼohusaala. Ebise byʼohusaala ni byamwinyoha ngʼalira olwʼobulumi wʼohusaala obungi obu gaali ni nawo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Naali keja nga nindi ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo, nabona ogutemu ogulando ogwali ogwene ogubba. Ogutemu ogwo gwaliho emitwe musanvu nʼameega ehumi. Hu hiisi mutwe gwʼogutemu guno hwaliho engule yʼobuŋugi.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ohumanya ogutemu guno ni gwali gwa hitalo, gwahwaya nʼomuhira gwagwo ehirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye ejaali hwigulu nga gujijuguja hu hyalo. Ngʼogutemu ogwo guja gwemerera mu moni wʼomuhasi ola owaali nʼalumwa ohusaala gweteega, ni gwenda guuti olu mwana agwa ati bbepa gumulye.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ngʼomuhasi oyo asaala omwana omusinde. Omwana oyu gasaala gaali wʼohuŋuga abaatu bosibosi mu hyalo nʼobuŋangi owʼamaani nʼesimbo yʼowaami eyʼehyoma. Nga Hatonda anyagulaŋo omwana oyo mu moni wʼogutemu amuŋira amwihasa hu tebe yiye eyʼobuŋugi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ngʼaŋo omuhasi oyo anyalagataŋo aja gehweha mu hifo ehi Hatonda omwene gaali nʼamutegeheeye mu lulafu, eyi abamalayika bamuŋeranga ebiryo ohuhena endaalo lukumi nabibiri nakaaga.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo olutalo hasiigu mwigulu. Ngʼomutangirisi wʼabamalayika oyu balanga baati Mikayiri nʼeŋe lyʼabamalayika aba atangirira basoosa ogutemu gula ko nʼabamalayika baagwo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Aye ogutemu ogwo sigwaŋanga huŋangula lutalo luno era gwahaya nʼaŋa guneŋogome mwigulu.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ehyaŋwamo Mikayiri nʼeŋe lirye huholoŋa ogutemu ogwo ebulafu ohuŋwa mwigulu. Ogutemu ogwo njʼoguhalehale ogu balanga baati hibooyi Sitaani adulingadulinga abaatu mu hyalo hyosihyosi. Nga wangewe baguholoŋa hu hyalo, ŋalala nʼabamalayika baagwo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Abafugiirira bahyefe abo bamuŋangula
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Olwʼehyo mwehoye enywe abeehala mwigulu.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ogutemu gula ni gwabona ni bagudanyire hu hyalo, nga gulonderera omuhasi ola owasaaye omwana omusinde.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Aye nga baŋa omuhasi oyo amabaŋa abiri hyʼaga haŋungu owahula geŋwaho. Bamuŋa amabaŋa ago asobole ohuguluha atiine mu hifo ehi Hatonda gaali nʼamutegeheeye, eyi gutemu gwali ni gutaŋanga hu mwolaho, amuhuumire eyo ohuhena emyaha edatu nʼehitundu.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ogutemu ni gwabona guutyo nga guhaasa amaaji ohuŋwa mu munwa gwagwo nga gafuuha olwabi lulonda omuhasi luje lumumire.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aye ngʼeroba liyeeda omuhasi lyasama linywa amaaji aga ogutemu gwali ni guhahiise ohuŋwa mu munwa gwagwo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Hino nga hireetera ogutemu obusungu owʼamaani, nga gutiina guje gusoose olusaaye lwʼomuhasi olusigaayeyo era abo ni bali njʼabaatu bosibosi abaŋamba amagambi ga Hatonda era abagendera mubi Yesu gabalaabbira.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ngʼaŋo ogutemu ogwo guja gwemerera hwigobo lyʼenyanja.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.