Apocalipse 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naali keja nga ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo nabona omuhasi owaali oti hani bamufiihire eryuba era nʼali oti hani ataaye amagulu gage hu mwesi. Omuhasi oyo gaali gambaaye engule eriho amabaale agʼebbeeyi ehumi nabiri agaali ni gaaduha hyʼemunyeenye.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Omuhasi oyo gaali ŋasito era ni gohiise ebiseera byʼohusaala. Ebise byʼohusaala ni byamwinyoha ngʼalira olwʼobulumi wʼohusaala obungi obu gaali ni nawo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Naali keja nga nindi ŋabaŋo ehyamaliholiho ehyaboneha ŋamugulu mu bbanga. Mu hyamaliholiho ehyo, nabona ogutemu ogulando ogwali ogwene ogubba. Ogutemu ogwo gwaliho emitwe musanvu nʼameega ehumi. Hu hiisi mutwe gwʼogutemu guno hwaliho engule yʼobuŋugi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ohumanya ogutemu guno ni gwali gwa hitalo, gwahwaya nʼomuhira gwagwo ehirala ehyohudatu ehyʼemunyeenye ejaali hwigulu nga gujijuguja hu hyalo. Ngʼogutemu ogwo guja gwemerera mu moni wʼomuhasi ola owaali nʼalumwa ohusaala gweteega, ni gwenda guuti olu mwana agwa ati bbepa gumulye.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ngʼomuhasi oyo asaala omwana omusinde. Omwana oyu gasaala gaali wʼohuŋuga abaatu bosibosi mu hyalo nʼobuŋangi owʼamaani nʼesimbo yʼowaami eyʼehyoma. Nga Hatonda anyagulaŋo omwana oyo mu moni wʼogutemu amuŋira amwihasa hu tebe yiye eyʼobuŋugi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ngʼaŋo omuhasi oyo anyalagataŋo aja gehweha mu hifo ehi Hatonda omwene gaali nʼamutegeheeye mu lulafu, eyi abamalayika bamuŋeranga ebiryo ohuhena endaalo lukumi nabibiri nakaaga.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo olutalo hasiigu mwigulu. Ngʼomutangirisi wʼabamalayika oyu balanga baati Mikayiri nʼeŋe lyʼabamalayika aba atangirira basoosa ogutemu gula ko nʼabamalayika baagwo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aye ogutemu ogwo sigwaŋanga huŋangula lutalo luno era gwahaya nʼaŋa guneŋogome mwigulu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ehyaŋwamo Mikayiri nʼeŋe lirye huholoŋa ogutemu ogwo ebulafu ohuŋwa mwigulu. Ogutemu ogwo njʼoguhalehale ogu balanga baati hibooyi Sitaani adulingadulinga abaatu mu hyalo hyosihyosi. Nga wangewe baguholoŋa hu hyalo, ŋalala nʼabamalayika baagwo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ngʼaŋo pulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Abafugiirira bahyefe abo bamuŋangula
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Olwʼehyo mwehoye enywe abeehala mwigulu.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ogutemu gula ni gwabona ni bagudanyire hu hyalo, nga gulonderera omuhasi ola owasaaye omwana omusinde.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aye nga baŋa omuhasi oyo amabaŋa abiri hyʼaga haŋungu owahula geŋwaho. Bamuŋa amabaŋa ago asobole ohuguluha atiine mu hifo ehi Hatonda gaali nʼamutegeheeye, eyi gutemu gwali ni gutaŋanga hu mwolaho, amuhuumire eyo ohuhena emyaha edatu nʼehitundu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ogutemu ni gwabona guutyo nga guhaasa amaaji ohuŋwa mu munwa gwagwo nga gafuuha olwabi lulonda omuhasi luje lumumire.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Aye ngʼeroba liyeeda omuhasi lyasama linywa amaaji aga ogutemu gwali ni guhahiise ohuŋwa mu munwa gwagwo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hino nga hireetera ogutemu obusungu owʼamaani, nga gutiina guje gusoose olusaaye lwʼomuhasi olusigaayeyo era abo ni bali njʼabaatu bosibosi abaŋamba amagambi ga Hatonda era abagendera mubi Yesu gabalaabbira.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ngʼaŋo ogutemu ogwo guja gwemerera hwigobo lyʼenyanja.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.